Перевірка перекладу – найвища якість роботи та відповідність стандартам

Запорукою якості перекладів можна вважати відповідальність і високу кваліфікацію фахівців. Свою роль тут також відіграє перевірка досвідченими редакторами. Суворій перевірці підлягає наступне:

  • Дотримання вимог до оформлення.
  • Точність цифр і дат.
  • Відсутність пропусків.
  • Дотримання правил орфографії та пунктуації.

Помилки і неточності у вихідному тексті можуть викликати додаткові питання. Певні проблеми виникають і через нерозбірливість почерку в документах, написаних від руки. В цьому випадку, питання вирішується шляхом узгодження деталей з клієнтом. Щоб спростити завдання перекладачеві та створити максимально зручні умови для роботи, передбачається розподіл документів за типами:

  • Прості шаблонні документи;
  • Складні шаблонні документи;
  • Нешаблонні документи;
  • Документи, що потребують адаптації або локалізації.

Особливості роботи з простими шаблонними документами

Для виконання такого завдання потрібне суворе дотримання певної форми або офіційного бланку. Як приклад варто згадати паспорт, де змінюються тільки особисті дані. Саме тому, головними вимогами тут буде відповідність формі, а також коректність і точність перекладу.

Якщо мова йде про атестат, то потрібно заздалегідь уточнити назву навчального закладу, ім'я, предмети і оцінки. Для водійського посвідчення важливими вважаються як імена, так і назви відомств. Переклад інвойсу передбачає перевірку назви (імені) відправника і одержувача, а також назви товарів і печаток. Для медичних довідок потрібна перевірка коректності використання термінів. Уточнення необхідні тільки щодо формулювань, нерозбірливих фраз і скорочень.

Складні шаблонні документи

У перекладах таких документів, як прайс-лист, аудиторський або бухгалтерський звіт, довіреність і т.п., доводиться розраховувати тільки на часткове використання шаблонних фраз. Не дивлячись на наявність спеціальних бланків, тут зустрічаються автентичні дані, велика кількість яких стосується вузької спеціалізації. Таким чином, побажання замовника щодо термінології, яку слід використовувати, повинні обов'язково враховуватися.

Саме тому, узгодження після перекладу і перевірки можна вважати обов'язковою умовою. Наприклад, перевірка якості перекладу академічної довідки або диплома вимагає узгодження сторонами англійського варіанту назви ВНЗ, дисциплін і спеціальностей відповідно до баз даних. Для паспорта безпеки матеріалу буде потрібна перевірка назви продукту, стандартів, точності формулювань і попереджень про безпеку. У випадку перекладу витягу з ЕДРПОУ проводиться співставлення напрямку діяльності з міжнародною сертифікацією.


Перевірка нешаблонних документів

До цього списку відносяться договори, етикетки продукції, меню, презентації, медичні висновки, керівництва користувача і т. д. Оскільки даний тип паперів характеризується відсутністю чітких правил оформлення, і стосуються вони вузькоспеціалізованих тем, то перекладами займаються виключно перекладачі, які володіють відповідними знаннями у тій чи іншій галузі. І якщо оформлення не передбачає використання чітких правил, то редагування здійснюється професіоналами, що мають відповідну підготовку та досвід у даній галузі.

Головними критеріями перевірки є:

  • Наявність всіх слів і фрагментів тексту.
  • Точність дат і цифр.
  • Повна відповідність тексту перекладу тексту оригіналу.
  • Перевірка термінології за глосаріями.
  • Перевірка єдності термінології.

Щоб уникнути неприємностей, фактичні помилки в оригіналі та фрази, що викликають питання, заздалегідь повідомляються замовнику. Сторони досягають згоди і спільно приймають рішення щодо нюансів і подальших дій.

Але як би там не було, редакторська вичитка проводиться навіть без попереднього обговорення даної послуги з клієнтом. Та якщо зацікавлена сторона побажає заощадити на такій перевірці, то для цього достатньо відмовитись від цієї послуги, частково пожертвувавши якістю роботи. Зазвичай таке рішення приймають в наступних випадках:

  • За наявності у замовника власного редактора.
  • Коли документ перекладається з метою виключно подальшого ознайомлення з ним.

Узгодження з замовником потрібно для виконання наступних завдань:

  • Уточнення правильної інтерпретації контексту.
  • Узгодження глосарію.
  • Бажане використання лаконічних варіантів.
  • Необхідність перекладу або транслітерації і т. п.

Про роботу з текстами, що вимагають адаптації або локалізації

До цього переліку входять тексти, де однаково важливими є як форма, так і зміст. Серед них:

  • Художні твори.
  • Особисте листування.
  • Рекламні листи.
  • Програмне забезпечення.
  • Веб-додатки і т. д.

Особливістю здійснення перекладів такого типу є створення чогось нового. Саме тому, обговорення з клієнтом є невід'ємною складовою всього процесу перекладу та редагування. Враховуючи важливість стилістичної точності та відповідності глосарію, фахівці обов'язково уточнюють особливості інтерпретації контексту і запитують для перевірки робочу версію.

Щодо правил оформлення, то перевага віддається побажанням замовника. Відмова від редакторської вичитки допускається тільки у випадку роботи з особистим листуванням та діловою кореспонденцією. В інших випадках, навіть власний редактор не зможе гарантувати відповідність перекладу переслідуваним цілям. Правильним рішенням буде скористатися повним набором послуг бюро перекладів, де обов'язково враховуються індивідуальні особливості завдання і чітко дотримуються правила свого сегмента ринку.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити