Робота з бюро перекладів або з незалежним перекладачем: переваги та недоліки
Команда співробітників, які займаються професійними перекладами в бюро, може забезпечувати постійний потік перекладів текстів на різноманітні теми. Послуги надаються «під ключ»: ваше замовлення проходить обробку, для його виконання підбираються найбільш підходящі спеціалісти (коректори, редактори та перекладачі), які стежитимуть за якістю надання послуг з моменту прийняття замовлення до його здачі.
Ви ніколи не зіткнетеся з ситуацією, за якої відповідальний текст на тему юриспруденції буде доручено перекладачеві, який спеціалізується на текстах медичної або технічної тематики. У такій справі як переклади, універсальні фахівці трапляються нечасто: людині складно розумітися на тонкощах кожної сфери життя суспільства.
Як правило, один перекладач може займатися замовленнями в кількох суміжних областях (від однієї до трьох). Ті із «фахівців», які стверджують, що вони можуть легко та якісно перекладати тексти з будь-яких областей знання, як правило, лукавлять. Статистика бюро перекладів показує, що такі виконавці заявляють при прийомі на роботу про свої універсальні здібності, але потім провалюють перші завдання, зриваючи терміни або виконуючи переклад неякісно. Після них редакторам доводиться або віддавати роботу іншому фахівцю, який виконає завдання грамотно, або витрачати свій час на виправлення багатьох помилок.
Якщо говорити про швидкість роботи, то в середньому незалежний перекладач на фрілансі може обробити від 5 до 10 стандартних облікових сторінок за робочий день. Але навіть така низька швидкість не може бути постійною – одні тексти перекладаються швидше, інші – довше. Тому остаточний термін погано піддається прогнозуванню.
Якщо вам потрібно швидко та якісно перекласти іншою мовою великий обсяг тексту, то краще звернутися до бюро перекладів. У бюро до однієї роботи може бути залучено кількох працівників, тому швидкість зростає кратно. Компанія середньої руки може виконувати переклад 150-500 облікових сторінок за тиждень. Вища швидкість може бути доступна якщо над однією роботою працює велика кількість фахівців, у тому числі позаштатних.
Крім цього, варто наголосити на важливості організації процесу та контролю його ходу. Якщо в бюро за перекладачами перевіряють ще раз роботи коректори та редактори, то фрілансер наданий сам собі, що погіршує якість виконання. Навіть професійні перекладачі можуть допускати друкарські помилки та інші прості помилки, не пов’язані зі знанням мови.
Тому за погодженні термінів виконання поставленого завдання необхідно звертати увагу, що знадобиться додатковий час на редагування, коригування і верстку. Крім того, періодично під час роботи можуть виникати форс-мажорні обставини, на які бюро бронює додатковий (резервний) час. Це дозволяє не зрушувати дедлайн. Терміни порушуються вкрай рідко. Вибір кількості часу у разі виникнення непередбачених ситуацій залишається за замовником. Компанія ж зобов’язується своєчасно повідомляти про можливість виникнення таких ситуацій.
Незалежні фахівці з перекладів не можуть сказати про свою роботу того ж: високе щоденне навантаження не дозволяє залишати додаткового часу для вирішення екстрених завдань. Ніхто не може гарантувати виконання роботи, адже фрілансер вільний сам вирішувати, коли і скільки він працюватиме. Можна сказати, що гарантія отримання перекладу в стислі терміни є більш твердою при роботі з бюро.
Ще одна з умов, що висуваються замовником – це нерозголошення конфіденційної інформації. Щоб гарантія мала силу, сторони підписують договір про нерозголошення конфіденційної інформації. Це можуть зробити як фізичні, так і юридичні особи.
Небажання підписувати подібні документи – гарний маркер, який показує ступінь упевненості фахівців у якості виконання своїх робіт. Перекладачі та редактори-початківці рідко погоджуються на такі умови, незважаючи на те, що вони є основними в бізнесі.
Ціна – ще один із маркерів. Ви можете знайти перекладача, який готовий працювати за невелику оплату, але якісного виконання замовлення, ймовірно, ви не отримаєте. Досвідчені фахівці беруть збільшену плату за послуги, оскільки їхня якість вища.
Як правило, переклади за низькою ціною є неписьменними та містять велику кількість помилок. Тому бюро встановлює ціни на рівні ринкових або вище за них. У вартість послуг вкладається праця редакторів, коректорів, експертів зі складних тем. Фрілансер отримує гроші виключно для свого користування.
Таким чином, можна зробити такі висновки про переваги та недоліки роботи з бюро та з незалежними перекладачами.
Переваги роботи з фрілансерами:
- Якісний переклад у кількох тематиках, що належать до суміжних галузей знання.
- Ціна перекладу нижча від середньоринкової.
- Є можливість безпосередньо зв’язатися з людиною, яка відповідає за замовлення.
Недоліки роботи з фрілансерами:
- Низька швидкість роботи (зазвичай до 5-10 перекладацьких сторінок на день).
- Роботи перевіряються самим виконавцем, тому можливі помилки, неточності та недомовленості в тексті.
- Є можливість довірити роботу виконавцю з низькою відповідальністю, який може відмовитися від роботи безпосередньо перед закінченням необхідного терміну виконання.
- Важко добитися повернення оплати при виявленні помилок згодом.
Переваги роботи з бюро:
- Можуть перекладатися тексти будь-яких тематик, тому що в штаті є багато співробітників, які спеціалізуються на різних темах.
- Висока швидкість виконання.
- Перевірка помилок проводиться у три етапи, клієнт не отримує текст з друкарськими помилками та неточностями.
- Гарантується конфіденційність завдяки укладенню відповідного договору.
- Є гарантія отримання готового тексту у встановлений термін.
Недоліки роботи з бюро:
- Немає можливості зв’язатися безпосередньо з особою, відповідальною за роботу.
- Ціна послуг трохи вища за середньоринкову.