Стандарти, правила і рекомендації з перекладу документів для навчання і роботи в Німеччині
Кожна країна має свої стандарти перевірки рівня освіти. Так складається через відмінності в системі оцінювання та підходах до структури освіти. Саме тому, при вступі на навчання або працевлаштуванні за кордоном слід мати при собі адекватний переклад документів, які вимагає обрана вами країна.
Оцінка рівня освіти в Німеччині
На відміну від інших країн, для Німеччини недостатньо лише ваших документів про освіту. Підтвердження даних, які їх цікавлять, вони отримують за допомогою бази даних anabin.
Використовуючи цю систему, вдається уточнити як назви дисциплін і навчальних програм, так і ВНЗ. Саме тому, відповідальні перекладачі не вважають зайвим звірити дані по anabin. Якщо так трапиться, що дані, які вас цікавлять, відсутні, керівництвом до дії будуть виключно правила німецької мови. Хорошим рішенням стане здійснення описового перекладу.
Як правильно перекласти слово «атестат»
Зазвичай тут доводиться обирати між такими варіантами перекладу як Zeugnis або Attestat. Але кваліфікований фахівець добре знає, що Zeugnis – це загальне визначення для різних сертифікатів, незалежно від їх виду. Саме тому, перекладати «атестат» як Zeugnis не буде помилкою. А ось вибір на користь Attestat можна пояснити зручністю зіставлення документів по базі anabin. Свою роль тут грає і наближеність до оригінального звучання.
Як уникнути плутанини між Magister і Master
У перекладі на українську мову, термін Magister використовується для позначення кваліфікації спеціаліста, який пройшов відповідне навчання тривалістю 4-5 років. Але тут мова йде про гуманітарні науки, філософію та теологію. Може мати місце і подвійна або потрійна спеціалізація. Правда, з підключенням Німеччини до Болонського процесу, Magister все частіше поступається місцем терміну Master.
Навіть враховуючи той факт, що anabin рекомендує термін Magister, найбільш прийнятним для України вважається термін Master. Це обґрунтовується видачею на території України дипломів бакалавра і магістра згідно з нормами Болонського процесу.
Якщо при перекладі слова бакалавр у нас прийнято слідувати рекомендаціям аnabin і віддавати перевагу терміну Bachelor, то з Magister і Master все виглядає інакше. Наприклад, оригінальний запис Магістр (інформаційні системи і технології) в цій базі даних виглядає як Magister (Informationssysteme und -technologien), але українські перекладачі віддають перевагу варіанту Master (Informationssysteme und -technologien.
Переклад академічних ступенів
Враховуючи визнання академічних ступенів двосторонньою угодою між Німеччиною та Україною, треба пам'ятати про рекомендації щодо перекладу. Стосовно цього в системі anabin присутня згадка про те, що українському терміну «кандидат» відповідає Doktorgrad, а «доктору» – habilitierter Doktor.
Для зручності перевірки німецькою стороною відповідних документів по базі, наукові ступені не адаптуються. Таким чином, Kandidat відповідає кандидату, а Doktor – доктору. Наприклад, кандидат філософських наук в перекладі буде виглядати наступним чином – Kandidat der philosophischen Wissenschaften.
Стандарти транслітерації імен
При перекладі перекладачам доводиться обирати, якими правилами транслітерації скористатися. Якщо говорити про стандарт ISO 9, рекомендований для перекладу кириличних власних імен, то він полягає в принципі, коли одна буква на кирилиці відповідає одній букві на латиниці. Саме цим правилом і користуються в Німеччині, коли доводиться транслітерувати ПІБ або географічні назви. Але такий спосіб використовують тільки при відсутності усталеного перекладу в словнику Duden та інших авторитетних джерелах.
А той факт, що стандарт ISO 9 передбачає використання діакритичних знаків, пояснюється відмінностями в алфавітах різних країн. Не дивлячись на зручність і логіку, проблемою може стати використання на території України правил ICAO. У зв'язку з цим, існує ризик відсутності однакового написання в межах одного пакета документів.
Щоб клієнт залишився задоволений, і не виникли труднощі в консульстві Німеччини, перекладачі реагують на прохання працювати зі стандартом ISO 9. Але правильним рішенням буде вказувати в перекладі той варіант написання, який зазначено в закордонному паспорті. Віддаючи перевагу подібному порядку дій, вдається запобігти розбіжностей в написанні в одному пакеті документації. Саме тому, навіть при використанні в транслітерації ПІБ стандарту ISO 9, перекладач обов'язково вкаже в дужках варіант перекладу імені за закордонним паспортом.
Порівняльна таблиця
Кирилиця |
Стандарт ISO 9 |
А |
A |
Б |
B |
В |
V |
Г |
G |
Д |
D |
Е |
E |
Є |
Ê |
Ж |
Z̄ |
З |
Z |
И |
Y |
І |
I |
Ї |
Ì |
Й |
J̌ |
К |
K |
Л |
L |
М |
M |
Н |
N |
О |
O |
П |
P |
Р |
R |
С |
S |
Т |
T |
У |
U |
Ф |
F |
Х |
H |
Ц |
C |
Ч |
Č |
Ш |
Š |
Щ |
Ŝ |
Ь |
ʹ |
Ю |
Û |
Я |
 |