Складнощі медичних перекладів на німецьку мову

Розвиток міжнародних контактів призводить до збільшення звернень громадян за кваліфікованою медичною допомогою, що надається німецькими лікарями. Зростає співпраця і між бізнес-структурами, сфера діяльності яких пов'язана з медициною і фармацевтикою. В результаті переклад медичних документів з української на німецьку все більш затребуваний. Однак для того, щоб отримати документ, який повноцінно відображає зміст оригіналу, недостатньо просто знати мову. Від перекладача потрібна як здатність розбиратися в спеціалізації, так і знання особливостей, які ускладнюють завдання.

Коли необхідний медичний переклад на німецьку

Німеччина входить до числа світових лідерів з надання медичних послуг. Крім того, до німецькомовних країн відносяться Швейцарія та Австрія. Німеччина і Австрія займають два перших рядки в Європі з фінансування охорони здоров'я. Кожному, кого цікавить медичний туризм в ці держави, буде потрібен і медичний переклад з української на німецьку. Клініки німецькомовних країн приймають документи, складені тільки німецькою мовою. Висновки лікарів, результати аналізів, описи проведених процедур - все це вимагає від перекладача вузької спеціалізації.

Німеччина також є лідером в області виробництва фармацевтичної продукції, що поставляється в Україну. Медичні переклади з німецької потрібні імпортерам нових препаратів.

Ще один напрямок, затребуваний серед українських імпортерів - це переклад з німецької на українську медичного опису обладнання і техніки. Кожен пристрій в обов'язковому порядку забезпечується великою інструкцією по експлуатації. Збірка техніки і правильне її використання неможливо без точного докладного перекладу. В такому випадку потрібні послуги перекладача, що володіє досвідом медичної інженерії.

Переклад медичних документів на німецьку мову - загальні особливості

Медичний переклад з німецької на українську, як і переклади з інших мов - вузькоспеціалізований вид роботи, що вимагає від перекладачів не тільки відмінного володіння мовою, а й знання спеціальної термінології, а також врахування нюансів, що стосуються особливостей її застосування в практиці конкретної країни.

Для сучасної медицини характерно збільшення вузьких спеціалізацій, поява новітніх варіантів лікування, розробка спеціалізованих матеріалів і обладнання. Це підвищує і вимоги, що пред'являються до фахівців, які здійснюють переклад на німецьку. До перекладів документів, що відносяться до медицини, фармацевтики або лікарського обладнання може залучатися тільки персонал, який має певні знання. Особливе значення таких перекладів в тому, що вони мають безпосереднє відношення до здоров'я і життя людей.



Ускладнюють роботу і такі особливості як медичні скорочення і абревіатури, спеціалізована термінологія. Нерідко медичний переклад на німецьку мову з російської або навпаки вимагає розуміння нерозбірливого рукописного тексту.

Переклад на німецьку медичних документів ускладняється і через постійне поповнення медичної лексики новими найменуваннями або зміною значення раніше вживаних термінів і виразів. Нові методи лікування та діагностики розширюють і медичний лексикон. У таких спеціалізованих областях як онкологія, рентгенологія, радіологія та імунологія лексика змінюється швидше за все. Вплив пандемії Ковід-19 призвело до появи абсолютно нових слів і фраз, що застосовуються в вірусології.

Ще один пункт, що ускладнює переклад медичних документів з української на німецьку, пов'язаний з практикою обслуговування пацієнтів. Історії хвороби, протоколи операцій, виписки, епікризи, висновки фахівців, результати обстежень та інша медична документація в кожній країні складаються по-своєму. Крім того, переклад медичних документів з німецької на українську, повинен враховувати, для яких цілей і для кого він виконується. Якщо документ складається для контрольно-дозвільних органів, вимоги до нього можуть бути знижені. Текст, призначений для лікарів, навпаки, повинен максимально точно передавати зміст джерела, а переклад, що виконується безпосередньо для клієнта, повинен бути зрозумілий і не мати скорочень або незрозумілих термінів.

Латинські назви, з якими часто стикаються фахівці, що виконують медичний переклад з німецької на українську, адресуються лікарям і дозволяють їм однозначно трактувати визначення. Крім латині сучасний медичний текст часто містить терміни, в незмінному вигляді запозичені з інших мов. Подібні ситуації зустрічаються все частіше і стають результатом спільної роботи багатонаціональних колективів. У деяких випадках така співпраця призводить до появи своєрідних виразів і термінів, використовуваних в конкретних установах.

І ще одна особливість, характерна для медичного перекладу з німецької - відмінності в прийнятих формах записів і стилях викладу, характерних для країни або організації. Спеціаліст, який працює з такою документацією, повинен враховувати прийняту специфіку і мати уявлення про деталі оформлення. У таких випадках від перекладача додатково потрібно і розуміння правил ведення ділової документації.

Медичний переклад з німецької на українську - головні складнощі

Особливості німецької мови характерні і для медичних текстів. Багато термінів, які використовуються німецькими медиками, при перекладі на українську підлягають опису. Для німецького загальноприйняті складові довгі слова, які в українській не мають аналогів і в перекладі виглядають як фраза, складена з декількох слів. Прикладом можуть служити die Nüchternblutzuckerwerte - одне слово, яке на українську мову слід переводити як «вміст в крові глюкози натщесерце», або Fernbehandlungsverbot - заборона на дистанційну лікарську допомогу.



Тому переклад медичних текстів на українську вимагає вміння розкладати такі складні поєднання на складові, які будуть не тільки містити початковий сенс, але і будуть зрозумілі читачам.

Також від перекладача потрібне розуміння не тільки німецьких термінів, а й запозичень з інших мов. Як і кожна наука, медицина стає все більш інтернаціональною, і медичні терміни проникають з одних мов в інші. В основному використовуються англомовні терміни (для німецької мови це поширена практика не тільки в медицині, але і в інших сферах діяльності і навіть в побуті). Тому переклад медичних текстів на українську вимагає від фахівця розуміння іншомовних термінів. Німецька медична термінологія містить велику кількість запозичень з грецької та латинської:

  • артерія - die Arterie німецькою та arteria на латині,
  • туберкульоз - die Tuberkulose і tuberculosis.

У спеціальній лексиці як в німецькій, так і в українській мові, застосовується і міжнародна термінологія, а також гібридні словосполучення, в яких використовуються конструкції, що складаються з кореня, запозиченого з однієї мови, і закінчення - з іншої. Переклад медичного висновку на німецьку повинен враховувати особливості таких слів (приклади: перкусія, анамнез, пальпація і т.п.).

 І ще одна особливість медичного німецького - поява скорочень, які зрозумілі тільки фахівцям.

Це такі фрази і слова як:

  • i.v. (внутрішньовенний);
  • zN (перед сном);
  • Susp. (суспензія).

Медичні переклади на німецьку та на українську з німецької не повинні містити помилок, які можуть призвести до дуже серйозних наслідків. Тому вибір компанії, яка буде виконувати переклад, дуже важливий і підходити до вирішення цього питання слід з високою відповідальністю.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити