Поради щодо перекладу технічної документації: як уникнути помилок і поліпшити якість

Переклад технічної документації — це складна і відповідальна задача, яка вимагає не тільки глибокого знання мови, а й розуміння специфіки галузі, технічних термінів і стандартів. Помилки в перекладі технічних текстів можуть призвести до серйозних наслідків: неправильного використання обладнання, порушення норм безпеки або навіть фінансових втрат. У цій статті ми розглянемо ключові поради з перекладу технічної документації, які допоможуть вам уникнути поширених помилок і підвищити якість перекладу.

Глибоке розуміння предметної області

Перш ніж приступати до перекладу технічної документації, необхідно глибоко розібратися в предметі, про який йде мова. Технічні тексти можуть стосуватися найрізноманітніших сфер: від інформаційних технологій та інженерії до медицини та машинобудування. Для точного і коректного перекладу важливо мати уявлення про:

  • Технічні процеси, які описані в документі;
  • Принципи роботи обладнання або програмного забезпечення;
  • Галузеву термінологію та стандарти.

Якщо перекладач не знайомий з предметною областю, це може призвести до неправильного тлумачення інформації або використання неправильних термінів. Тому перший крок до успішного перекладу технічних документів — це вивчення контексту і розуміння того, про що йде мова.

Використання спеціалізованої термінології

Технічна документація рясніє вузькоспеціалізованими термінами, які можуть мати різні значення залежно від контексту. Неправильно перекладений термін може суттєво змінити значення тексту, тому важливо використовувати правильні галузеві терміни.

Для цього варто скористатися наступними методами:

  • Глосарії та бази термінів. Створення та використання глосаріїв допомагає підтримувати рівномірність термінів у всьому тексті. Це особливо важливо, якщо переклад включає безліч документів, які повинні бути узгоджені за термінологією.
  • Перекладацька пам'ять (TM). Інструменти перекладацької пам'яті, такі як SDL Trados або MemoQ, дозволяють зберегти раніше перекладені фрази і терміни. Це прискорює процес перекладу і допомагає уникнути помилок при повторюваних термінах.
  • Консультація з експертом. Якщо перекладач стикається з новими або складними технічними термінами, завжди можна звернутися за консультацією до фахівця в даній області.

Структура та форматування тексту

Технічна документація, як правило, має сувору структуру та форматування, які потрібно зберігати під час перекладу. Це включає:

  • Точні заголовки та підзаголовки. Правильне використання заголовків допомагає структурі документа залишатися логічною та зручною для читання.
  • Нумерація та списки. Необхідно точно передавати структуру нумерованих списків, пунктів і підпунктів. Неправильна нумерація може заплутати читача і ускладнити розуміння тексту.
  • Таблиці, схеми та графіки. Перекладач повинен не тільки перекласти текст всередині таблиць і схем, але і зберегти їх вихідне форматування. Це важливо для того, щоб документ був зрозумілим і зручним для використання.

Для підтримки форматування і структури тексту рекомендується використовувати програми, що підтримують роботу з вихідними файлами (наприклад, PDF, XML або інші формати технічної документації).

Дотримання стандартів і нормативів

Багато галузей і компанії мають свої внутрішні стандарти і нормативні вимоги до оформлення технічної документації. Наприклад, в IT-індустрії можуть використовуватися специфічні формати для опису програмного забезпечення або API, а в машинобудуванні — стандарти безпеки і нормативи використання обладнання.

При перекладі технічної документації необхідно враховувати всі відповідні стандарти і нормативні акти. Це може включати:

  • Міжнародні стандарти (наприклад, ISO, ANSI);
  • Галузеві вимоги.
  • Вимоги компанії-замовника.

Щоб уникнути помилок, завжди уточнюйте у замовника, які стандарти повинні бути враховані при перекладі документації.

Простота і ясність мови

Технічна документація повинна бути зрозумілою і логічною для цільової аудиторії. Це означає, що переклад повинен бути виконаний простою і чіткою мовою, уникаючи складних конструкцій або неясних формулювань.

Незважаючи на велику кількість термінів і технічних описів, важливо зберігати текст доступним для розуміння. Ось кілька порад, як цього досягти:

  • Використовуйте короткі та зрозумілі речення. Уникайте складних граматичних конструкцій, які можуть ускладнити розуміння тексту.
  • Ретельно перевіряйте термінологію. Переконайтеся, що використовувані терміни правильні та відповідають галузевим стандартам.
  • Не перекладайте дослівно. Технічні тексти вимагають не просто перекладу слів, а й адаптації інформації для цільової аудиторії, яка може не володіти глибокими технічними знаннями.


Перевірка якості та пост-редагування

Після завершення перекладу необхідно приділити час для перевірки якості і пост-редагування. Навіть при використанні сучасних інструментів автоматизації перекладу завжди можуть виникнути помилки, пов'язані з граматикою, стилістикою або термінологією.

Рекомендується виконати кілька етапів перевірки:

  • Звірка перекладу з оригіналом. Переконайтеся, що всі елементи тексту, включаючи технічні терміни, таблиці і схеми, перекладені правильно.
  • Перевірка на відповідність термінології. Використовуйте глосарії та перекладацьку пам'ять для перевірки однаковості термінів.
  • Редагування та коригування. Прочитайте текст кілька разів, щоб поліпшити стиль і переконатися у відсутності помилок.

Також корисно залучити другого перекладача або редактора для виконання подвійної перевірки тексту. Це допомагає виявити помилки, які могли бути пропущені під час першої перевірки.

Використання автоматизованих інструментів для перекладу

Сучасні технології можуть значно полегшити процес перекладу технічної документації. Інструменти автоматизації перекладу, такі як машинний переклад (MT) і перекладацька пам'ять (TM), дозволяють прискорити процес роботи і поліпшити якість.

Деякі програми, які допоможуть у перекладі технічних текстів:

  • SDL Trados Studio. Одна з найпотужніших програм для професійних перекладачів, що підтримує перекладацьку пам'ять і термінологічні бази даних.
  • MemoQ. Інструмент, який дозволяє ефективно управляти проектами перекладу і підтримувати однаковість термінології.
  • DeepL. Машинний переклад, який часто використовується для перекладу складних технічних текстів завдяки високій точності та здатності до контекстуального аналізу.

Використання цих інструментів допомагає автоматизувати рутинні завдання, залишаючи більше часу для редагування та покращення якості перекладу.

Переклад технічної документації вимагає від перекладача особливої уваги до деталей, глибокого розуміння предметної області та використання правильних інструментів для забезпечення точності та чіткості тексту. Дотримання рекомендацій, таких як використання спеціалізованої термінології, збереження структури документа і перевірка відповідності стандартам, допомагає уникнути помилок і підвищити якість перекладу.

Не варто забувати про важливість пост-редагування і автоматизації перекладу за допомогою сучасних програм. Ці кроки зроблять процес перекладу швидшим та ефективнішим, а результат — професійним та точним.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити