Тонкощі перекладу креслень, які враховуються в нашій компанії

Бюро перекладів, як правило, займається не лише і не стільки перекладом літератури та наукових робіт, скільки перекладом технічної документації і креслень. По суті, це є рутиною, яку перекладачі виконують кожного тижня або навіть дня.

Варто відмітити, що для співробітників цей формат роботи є досить цікавим: набагато цікаво розбирати технічні написи на кресленні якого-небудь пристрою, чим перекладати сухі тексти.

Розберемо особливості такої роботи на прикладі старого замовлення, виконаного в 2022 році.

Початкова документація містила приблизно 48 сторінок тексту по темі інженерної геології і одне досить складне креслення. Необхідно було перекласти їх з російської мови на англійську, причому переводити повинен був носій мови.

Останнє побажання є украй грамотним, адже тонкощі перекладу може розуміти тільки людина, що є носієм мови. По суті, робота могла б бути виконана одним співробітником за декілька днів – для перекладу тексту не треба нічого, окрім стандартного текстового редактора. Але креслення повинен перекладати фахівець, а для редагування потрібне спеціалізоване програмне забезпечення. В даному випадку використовувався AutoCAD.

Робота ускладнювалася наявністю великої кількості технічних скорочень та профільної лексики. Варто забігти вперед і сказати, що це замовлення було виконане нашим бюро перекладів на «відмінно». Нижче розповімо детальніше про те, якими шляхами був досягнутий цей результат.

Переклад скорочень: як не помилитися

В цілому, скорочення - не проблема для професійних перекладачів. Але щоб не допустити помилок, краще надати розшифровку скорочень російськомовному інженерові, який точно знає значення конкретних позначень. З його допомогою усуваються усі неточності, але якщо його компетенції виявляється недостатньо, то просяться роз’яснення у замовника. Замовник обговорює тонкощі розшифровки з експертом, а потім перекладачі перетворять текст на англійський.

Саме за такою схемою ми і почали працювати. Приведемо коментар експерта по цій темі:

«Я давно пов’язана з перекладами в проектно-будівельній сфері, тому, в основному, надавала пояснення носію відносно будівельних норм, правил, кодексів, прийнятих в цій сфері лексичних та граматичних норм. Ну і звичайно допомогла із скороченнями: плм (пластмасові), В (водопровід), Ст.159 (сталь), Щ (щебінь)».

- перекладач-редактор проектної документації Марія


Застосування таблиці відповідностей

Якщо робота проводиться над стандартним текстом із загальновживаними словами, у перекладачів є можливість працювати з програмним забезпеченням, яке шукає помилки та порушення стилістики. Microsoft Office є найпростішим з ряду такого програмного забезпечення.

У разі роботи з файлами графічного формату (не лише кресленнями, але і будь-якими зображеннями), такої можливості немає. Перекладач може помилитися при переписуванні великої кількості скорочень, і написати їх по-різному в різних місцях. Щоб уникнути такої ситуації, створюється таблиця відповідностей термінів, в яку входять усі позначення.

Крім того, важливо, щоб оригінал креслення та переклад були виконані за одними стандартами. Наприклад, для виконання цієї роботи, був наданий ГОСТ по ґрунтах. Ми звірялися з ним під час виникнення спірних моментів.

Фрагмент таблиці відповідностей

пмл Plastic
викопано Excavated
Технол.ест.8.0 розруш. Process rack 8.0 destroyed
Насипний ґрунт Bulk soil
Щ Crushed stone

Остаточний вид креслення

На цьому етапі роботи вже нічого не залежить від перекладачів. Зате залежить від верстальників - в нашому бюро вони дійсно хороші. Усе креслення верстало «один в один» за допомогою AutoCAD.

Оригінал


Переклад, який зверстаний


Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити