Тонкощі літературного перекладу на англійську мову

В основі кожного літературного тексту лежить передача художнього образу. Він несе естетичну функцію, створює якусь подобу реального життя, має ідею і тему. Саме тому літературний переклад на англійську вважається одним з найскладніших. Адже лінгвіст зобов'язаний не просто перекласти всі пропозиції правильно, грамотно, але ще й вловити особливості авторського стилю, передати настрій письменника, адаптувати твір під ту читацьку аудиторію, для якої він призначений. При виконанні гарного літературного перекладу на англійську мову важливо приділяти особливу увагу нюансам жанру тексту. Адже від того, наскільки професійно буде виконана робота, залежить те, наскільки добре сприймуть книгу, брошуру, журнал в іншій країні іноземні читачі.

Як виконується літературний переклад з англійської на російську

Літературний переклад з англійської вважається справжнім витвором мистецтва. Адже коли фахівець торкається до чужого твору і повністю переписує його на іншу мову, він начебто пише книгу заново і заочно стає її другим автором. Тому машинний переклад тут не підійде.

У нашому бюро виконуються літературні переклади різних текстів з англійської на російську. Перекладачі мають великий досвід роботи з художньою літературою, розбираються у специфіці різних жанрових напрямків, знають всі тонкощі, складності, принципи такого перекладу. Під час виконання роботи передбачаються незначні відхилення від оригіналу, щоб якомога краще, точно, правильно передати сенс, закладений автором. Також літературні перекладачі на англійську є повноцінними носіями мови, розбираються в діалектах, тому якість з роботи буде високою.

Всі зміни, відхилення від оригінального тексту узгоджуються з замовником.

Фахівці візьмуться за переклад:

  • художньої книги;
  • повісті;
  • збірника віршів;
  • статей для газет;
  • телевізійних програм;
  • оповідань;
  • пісень;
  • підручників;
  • фільмів;
  • мемуарів;
  • рекламних текстів;
  • брошур, іншого.


Особливості літературного перекладу на англійську

Важливою особливістю послуги є ідеальна передача емоційного настрою, сенсу і підтексту, закладених автором у твір. Літературний перекладач з російської на англійську зобов'язаний бути ерудованим і повинен вміти самостійно створювати художні творіння. Він повинен враховувати всі аспекти, які можуть зустрітися в тексті:

  • діалектизми;
  • неологізми;
  • метафори;
  • епітети;
  • фразеологізми;
  • порівняння, інше.

Крім цього лінгвісту можуть зустрітися слова, цілі вирази, які складно адаптувати з англомовною культурою. Тому йому потрібно буде замінювати їх або повністю прибирати, розставляючи при цьому правильні смислові акценти, передаючи точність ідеї в повному обсязі.

Переваги замовлення художнього перекладу в нас

Великий досвід роботи з російськомовними творами дає нам можливість в повноті оцінити вимоги, потреби, запити кожного клієнта, а також особливості перекладу на англійську мову. Наші професійні перекладачі здатні швидко знайти до замовників свій підхід і перекласти текст для подальшої публікації.

Замовлення послуги літературного перекладача в нашому бюро з англійської на російську несе чимало переваг:

  1. Оперативність виконання послуг. Ви можете замовити терміновий переклад, якщо ви поспішаєте — ми з готовністю підемо до вас назустріч. Але слід пам'ятати, що це відіб'ється на ціні перекладу.
  2. Висока якість роботи. У нас працюють найкращі перекладачі, яким ви можете безбоязно довірити свій твір. Вони перекладуть його з максимальною точністю, будуть уважні до нюансів, збережуть настрій і посил автора, адаптують ваш стиль, діалект до іноземної культури.
  3. Приємна вартість. Ми пропонуємо помірні ціни, які будуть доступні багатьом. Вони залежать від обсягу тексту, обраних вами термінів виконання, а також складності, специфіки тексту.

Якщо ви хочете замовити художній переклад — звертайтеся до нас. Ми гарантовано виконаємо роботу у встановлений термін без затримок і запізнень, а також надамо кращих професійних виконавців.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити