Транскреація: успіх міжкультурного бізнесу

Для успішного розвитку вашого бізнесу на міжнародній арені вкрай важливо розумітися на відмінностях між транскреацією та перекладом. У різних ситуаціях вибір підходу має вирішальне значення.

На жаль, іноді стандартний переклад недостатній. Більшість мов суттєво відрізняються одна від одної у багатьох аспектах. Внаслідок цього проста заміна слів однією мовою словами іншої мови може призвести до буквального перекладу, який, можливо, буде неправильно зрозумілий цільовою аудиторією. Щоб запобігти неправильному представленню текстів, юридичні/фізичні особи та компанії звертаються до транскреаційних послуг. Це забезпечує врахування специфіки цільової мови та культури країни під час перекладу тексту.

У цій статті ми докладно розберемо різницю між транскреацією та перекладом і навчимося вибирати правильний підхід. Це знання допоможе уникнути серйозних помилок, які можуть призвести до фінансових втрат для вас чи вашої компанії.

Основні аспекти транскреації

Транскреація - це гібридне слово, отримане з часткового поєднання слів "переклад" та "створення" (тобто об'єднання англійських слів translation і creation). Транскреація є процесом адаптації тексту з метою точної передачі його змісту з урахуванням культурних особливостей цільової аудиторії. При перекладі образних виразів чи ідіом, які мають аналогів у цільовій мові, буквальний переклад може спотворити їх значення. У транскреаційному процесі враховуються не лише мовні особливості, а й культурний контекст певної країни.

Коли необхідна транскреація?

Транскреація потрібна, коли потрібно адаптувати слогани та творчі ідеї для міжнародної аудиторії. Вона також може знадобитися, якщо ви (автор тексту) та цільова аудиторія використовуєте різні діалекти однієї мови. Наприклад, американці можуть не зрозуміти деякі вислови британською англійською. У цьому випадку необхідно акуратно адаптувати переклад для цільової аудиторії, щоб коректно передати зміст повідомлення.

Транскреація особливо корисна при перекладі заголовків, ідіом, рекламних звернень, специфічної лексики, фраз, гумору чи гри слів, властивих певній країні, щоб зберегти їхнє первісне значення.

Основні принципи перекладу

Переклад полягає у передачі змісту тексту іншою мовою. Вихідна мова – це мова оригіналу, а цільова мова – мова, на яку здійснюється переклад. При виборі перекладача важливо переконатися, що цільова мова є його рідною. Це гарантує облік усіх мовних тонкощів під час перекладу тексту.

Більшість лінгвістів мають освіту в інших галузях, таких як інженерія, бухгалтерія або юриспруденція, що дозволяє їм забезпечити більш якісний переклад спеціалізованих документів.

Також варто згадати, що деякі перекладачі мають навички письменницької майстерності. Такі фахівці можуть виконувати творчий переклад рекламних, маркетингових матеріалів та медіатекстів.


Основні відмінності між транскреацією та перекладом тексту

З одного боку, переклад підходить для інформаційних та освітніх текстів, таких як інструкції зі збирання грилю для барбекю, де письменницькі навички не потрібні. Маркетинговий та рекламний контент, а також художній текст, навпаки, потребують транскреації, щоб передати не лише зміст, а й емоції. Транскреація забезпечує ефект, аналогічний до оригінального тексту, що ідеально для стимулювання продажів або викликання певних емоцій у цільової аудиторії. В інших випадках вибирайте переклад.

Ще одна відмінність між транскреацією та перекладом – виконавці. Контент-райтери і копірайтери часто є експертами в галузі транскреації і мають більш високий рівень письмової мови в порівнянні з перекладачами. Вони можуть більш переконливо та ефективно передати маркетингові послання. Перекладачі ж – лінгвісти з відповідною освітою та гарним знанням двох мов, що дозволяє їм легко передати основний зміст вихідних текстів під час перекладу.

Також варто врахувати, що перед початком роботи над транскреацією виконавець та клієнт повинні обговорити всі деталі, включаючи вартість та строки виконання. Що стосується перекладу, попередні зустрічі чи обговорення зазвичай не потрібні.

Важливість вибору між транзакцією та перекладом

Розуміння відмінностей між транскреацією та перекладом допоможе вам зробити правильний вибір для вашого проекту. Важливо визначити, який тип послуги більше підходить для конкретної ситуації, щоб досягти бажаного ефекту та правильного розуміння тексту цільовою аудиторією.

Якщо ваш текст містить метафори, ідіоми, гру слів або культурно-специфічні елементи, транскреація буде більш відповідним варіантом. Вона дозволить адаптувати текст таким чином, щоб він був зрозумілим та ефективним для цільової аудиторії, враховуючи їх культурні особливості та переваги.

З іншого боку, якщо ваш текст складається з фактів, даних, технічних інструкцій або іншої інформації, яка має бути передана точно і без змін, переклад буде більш доречним варіантом. Перекладачі зможуть відтворити зміст оригінального тексту іншою мовою, зберігаючи його точність та зміст.

Вибір між транскреацією та перекладом також може залежати від вашого бюджету та термінів виконання проекту. Транскреація може бути більш трудомісткою та витратною, оскільки потребує творчого підходу та обліку культурних особливостей. Переклад, у свою чергу, може бути виконаний швидше і за доступнішою ціною, оскільки він фокусується на передачі змісту без додаткових адаптацій.

У результаті, для успішного розширення вашого бізнесу на міжнародний ринок або ефективного спілкування з іншомовною аудиторією, важливо визначити, який тип послуги – транскреація чи переклад – краще підходить для вашої ситуації. Це допоможе вам уникнути можливих непорозумінь, зміцнити ваш бренд та досягти успіху на глобальному ринку.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити