Тренди перекладацької сфери 2020 року

Інститут Локалізації штату Вісконсин продовжив традицію організовувати круглий стіл, основною метою якого є обговорення найважливіших напрямків перекладу та мовної діяльності у 2020 році. Знакова подія відбулася 18 жовтня, протягом двох днів учасники обговорювали проблеми та інновації, пов'язані з цією галуззю. Круглий стіл цього року був присвячений інтеграції технологій перекладу для покупців, постачальників та для повсякденних користувачів.

Цілі круглого столу:

  • розуміння рішень щодо інтеграції технологій перекладу;
  • створення каналу відкритого спілкування перекладачів;
  • обговорення динаміки розвитку технологій;
  • взаємний обмін ідеями, досвідом;
  • вирішення питань та проблем, що стоять перед галуззю.

Згідно зі звітом CSA та Асоціації Перекладацьких компаній, світовий ринок аутсорсингових послуг і технологій, пов'язаних з перекладами, досяг 201,5 млрд доларів у 2019 році, і хоча темпи його зростання за останні роки знизилися на 5%, це та галузь, з якою доводиться рахуватися.

2020 рік принесе у мовну індустрію значні зміни, вже зараз можна помітити основні тенденції, які будуть впливати на галузь перекладів в цілому. Перед обговоренням цих напрямків, варто детально розглянути причини змін, що відбуваються у сфері надання перекладацьких послуг:

Регіональний зсув

Згідно зі звітом MRF очікується, що Азіатсько-Тихоокеанський регіон стане найрозвинутішим в цій галузі, адже тут значно активізується перекладацька діяльність.

Голосовий пошук

27 відсотків світового онлайн-населення використовують голосовий пошук на мобільних пристроях. Тому, багатьом інтернет-компаніям, які використовують голосовий пошук, доводиться розробляти спеціальний контент, де буде подаватися необхідна інформація з урахуванням розпізнавання голосових задач на різних мовах.

Штучний інтелект

Штучний інтелект розглядають як загрозу для перекладачів. Однак, залишається питання - Чи може машина виконати переклад краще, ніж людина? Чи зможе машина зорієнтуватися в ситуації, проявити навички роботи з людьми та культурні знання, що особливо важливо для підприємств, що виходять на міжнародні ринки? Наприклад, інноваційний перекладач Watson здатний розібратися з діалектами, але враховувати культурно-національні особливості – це для нього непосильне завдання. Людина може і те, і інше.

Мобільне домінування

Одним з найважливіших зрушень у світовій економіці є переважання трафіку мобільного інтернету. CNBC повідомляє, що у всьому світі до 2020 року 7 осіб з 10 будуть користуватися смартфонами, а електронні покупки випередять всі інші. Ці фактори сприяють зростанню вимог до якості перекладу, особливо з урахуванням культурних особливостей, для кращого обслуговування клієнтів в сучасних реаліях.

Локалізація відео та субтитрів

За оцінками експертів найпопулярнішим є відеоконтент, і до 2021 року 80% всього трафіку в Інтернеті буде припадати на відео. Відеомаркетинг для залучення клієнтів, особливо в соціальних мережах, також призводить до необхідності закадрового перекладеного тексту. Крім того, субтитри дають можливість людям з порушеннями слуху отримувати всю інформацію у відео. Це означає збільшення попиту на переклад.

Впровадження нейронного машинного перекладу

Нейронний машинний переклад є основним напрямком в спробах побудувати та активувати мережу, яка зчитує текст та надає правильний переклад. Однак, залишається один аспект, який ентузіасти машинного перекладу не можуть вирішити, ─ культурний. Оскільки мова ─ це культура, а не просто марний обмін словами, залишаються сумніви в тому, чи зможе штучний інтелект створити нейронну мережу, здатну перекладати краще, ніж це робить людина.

Недоліки машинного перекладу як і раніше, вимагають від кваліфікованих фахівців доопрацювання текстів, тому, незважаючи на успіхи автоматизованого перекладу, машина поки не може замінити людину.

Багатомовна підтримка клієнтів

Дійсно, глобальні компанії вже мають багатомовну стратегію для надання високоякісної підтримки клієнтів, тому, щоб не відставати від конкурентів, це одна з областей, на яку потрібно звернути увагу у 2020 році.

Оскільки світовий бізнес продовжує розширюватися на нові ринки, все більше перекладачів буде залучатися, щоб допомогти локалізувати контент для збільшення продажів на цільових майданчиках. Їх основним завданням буде трансформація цифрового контенту, а також адаптація матеріалу для конкретної аудиторії.

Висновки

Це основні тенденції, які будуть впливати на мовну індустрію в наступному році, тому організаціям, зайнятим у цій сфері, необхідно відповідати вимогам, що виникають у процесі розвитку інформаційних технологій.

Компанія Jur Klee займається перекладацькою діяльністю й оперативно реагує на будь-які зміни, що відбуваються в цій галузі, що дозволяє їй ефективно використовувати в роботі новітні розробки для кращої оптимізації свого бізнесу.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити