У чому складність перекладу економічних текстів, документів і термінів?

У наш час англійська мова є загальноприйнятим способом спілкування, тобто міжнародною мовою. Весь світ прагне спілкуватися однією мовою. Ця мова є глобальною мовою, адже нею можна передати великий обсяг інформації в різних сферах діяльності.

Переклад економічних статей

У свою чергу, стає дуже затребуваним переклад економічних текстів, це пов'язано з дуже інтенсивним розвитком міжнародної торгівлі і банківської системи. Звичайний рядовий перекладач, безсумнівно, зможе перекласти текст економічного змісту, але його зміст може бути спотворений через недостатні знання в економіці. При перекладі економічної документації він може зіткнутися з документами, які стосуються митниці, документами банківської та податкової спрямованості, а зрозуміти цю інформацію зможе тільки економіст. Тобто перекладач повинен володіти не лише мовою, але і обов'язково мати хороші знання в галузі економіки.

Особливості перекладу економічних термінів

Якщо мова йде про переклад економічних текстів, то його особливість полягає в тому, щоб забезпечити більш точний переклад, при цьому врахувати всі відмінності, які можуть бути в різних реаліях економічної сфери. Найкращий переклад економічних статей можливий тільки за тієї умови, якщо перекладач зможе підібрати найбільш точні терміни. Складність цієї роботи полягає в тому, що більшість економічних термінів в нашій мові з'явилася не так давно або вони були запозичені з англійської мови. Відповідно, поняття, які мають в собі ці терміни, і їх економічний переклад відсутні або перебувають на стадії формування під впливом російських економічних реалій.

Загалом економічні тексти можуть різнитися за:

  • стилями;
  • жанрами;
  • функціями.

Переклад економічних документів

Також перекладачеві економічних текстів та термінів, потрібно враховувати, що такі тексти можуть мати дуже велику інформативність і містити багато термінів. Інформативність даних текстів не завжди може бути послідовною, так як економічна мова має велику кількість фразеологізмів і метафор. В цьому випадку якості перекладу сприяє:

  1. Точність – вся інформація, що міститься спочатку в оригінальному тексті, повинна відображатися у фінансово економічному перекладі.
  2. Ясність – матеріал повинен бути викладений коротко, і це не повинно заважати розумінню закладеної в ньому інформації.
  3. Стислість – текст повинен бути викладений в лаконічній формі.
  4. Експресивність – використання емоційної лексики може стати головним інструментом для впливу на свідомість читача.

Різні труднощі і особливості перекладу економічних текстів можуть створювати економічні терміни, які складаються з двох і більше слів. При цьому, такі слова окремо означають абсолютно прості поняття і знаходяться в розмовній мові і при звичайному перекладі абсолютно не створюють труднощів.

Перекладач економічних текстів, в процесі роботи може зіткнутися з величезною кількістю назв організацій і абревіатур. У цьому йому зможуть допомогти наступні способи перекладу:

  1. Переклад словосполучення або слова, яке є основним в даній абревіатурі.
  2. Транслітерація.
  3. Використання слів еквівалентів в мові перекладу.

Для перекладу назв організацій можуть застосовуватись наступні прийоми:

  1. Дослівний переклад.
  2. Транслітерація.


В ході перекладу економічних текстів дуже часто можуть траплятися різні стійкі вирази. Вони мають фіксовану структуру, навіть якщо є можливість її замінити без втрати сенсу. Серед них можна виділити мовні фразеологічні звороти, кліше та ідіоматичні вирази. Їх економічний переклад – це підбір аналогічних виразів в мові перекладу.

При перекладі особлива складність може полягати в безеквівалентній лексиці, це ті слова або словосполучення, які можуть означати реалії з життя, які на поточний момент не мають еквівалента в перекладі. Є наступні способи перекладу даних лексичних одиниць:

  1. Підбір близького по позначенню словосполучення або слова в мові перекладу.
  2. Транслітерація.
  3. Описовий переклад.

Як приклад, у словосполучення "mission creep" немає еквівалента в російській мові, його значення полягає у наступному: "виконання людьми або організаціями невластивих їм функцій". Його можна перекласти як "відволікання на другорядні завдання" або "відхід від основного напрямку".

У підсумку можна відзначити, що головною складністю перекладу економічних текстів є те, що перекладач повинен мати хороші знання в області економіки, а це означає не тільки розумітися у різних економічних термінах та їх перекладі, а й мати загальне розуміння головних економічних реалій і законів. Основне його завдання полягає в тому, щоб найбільш точно і повно донести до читачів зміст тексту оригіналу.

Тому, якщо виникають проблеми, пов'язані з перекладом текстів, документів і термінів, перекладачеві економічних термінів потрібно користуватися різними економічними довідниками та словниками з економіки, ще якщо є можливість, то можна звернутися за допомогою до фахівців в даній сфері. На якість економічного перекладу і його вартість, відповідно впливає також рівень знань і кваліфікація перекладача.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити