Важливість правильного перекладу медичного висновку: гарантії якості та особливості виконання

Навряд чи варто нагадувати про відповідальність, пов'язану з перекладом медичних текстів. Всі розуміють: від результатів такої роботи залежить не тільки здоров'я, але і саме життя людини. Якраз тому, необхідність перекладу медичного висновку на англійську або якусь іншу мову ставить перед виконавцем наступні завдання:

  • Максимальна точність і ясність викладу суті представленого матеріалу;
  • Виключення втрати логічного сенсу;
  • Повна відповідність міжнародним стандартам значення медичних термінів.

Переклад медичного висновку на німецьку та інші мови: особливості та нюанси

Коли доводиться працювати з подібними текстами, то відмінне знання мови і уважність – це лише частина справи. Незалежно, переклад якого саме медичного висновку виконується, перш за все доводиться враховувати такі тонкощі:

  • Точне відображення медичної термінології, затвердженої на світовому рівні;
  • Знання азів латині;
  • Абсолютне виключення двозначності;
  • Однозначність перекладу абревіатур.

Щоб виключити помилку, що зводить на нуль всі старання фахівця, може бути призначена перевірка точності тексту. Також, тут мають місце як вимоги щодо мови, так і в поєднанні з латинською.

Вимоги до перекладача

Оскільки основні складнощі такого завдання як переклад медичних висновків, лягають на перекладача, то крім попиту на точність і акуратність, пред'являються такі вимоги:

  • Висока професійна кваліфікація;
  • Володіння вузькою спеціалізацією перекладу в галузі медицини та фармакології;
  • Правильність викладу документів.


Крім того, переклад медичного висновку з української на англійську та інші варіанти робіт вимагають володіння такими якостями:

  • Володіння блискучими знаннями;
  • Уміння науково мислити;
  • Максимальна віддача, величезна концентрація і тотальне занурення в специфіку;
  • Володіння основами медичної термінології;
  • Певний багаж знань з галузі медицини та фармакології;
  • Готовність скористатися довідковою літературою та консультаціями фахівців.

Різноманітність послуг з перекладів медичної тематики

Співпраця з відповідальним бюро перекладів не тільки дозволяє розраховувати на переклад усілякий медичних висновків на англійську, а й послуги з інших мов і текстів. Це може бути:

  • Інструкція по якомусь лікарському препарату;
  • Ліцензії та сертифікати на фармацевтичну продукцію;
  • Звітність і методика клінічних досліджень;
  • Історії хвороби та довідки;
  • Документи за правилами експлуатації медичного обладнання;
  • Довідкові матеріали;
  • Дисертації, публікації, наукові роботи та статті;
  • Матеріали, що мають відношення до сфери клінічної, профілактичної та соціальної медицини;
  • Папери, пов'язані з якоюсь галуззю медичної практики і т. п.

Переклад медичних висновків на англійську мову: етапи

Передбачена процедура проходить в такій послідовності:

  • Виконання точного перекладу і суворе дотримання оригінально заданих параметрів;
  • Редакторський контроль щодо стилістики, смислового змісту, цифрових значень, відповідності правилам пунктуації та орфографії;
  • Перевірка готового перекладу менеджерами та їх помітки;
  • Видача виконаної роботи замовнику.

Кому потрібен медичний переклад

Послуги з медичного перекладу затребувані самими різними організаціями:

  • Приватні та державні клініки;
  • Медінститути;
  • Мережі аптек і фармацевтичні компанії;
  • Постачальники та виробники медичної техніки;
  • Особи, зацікавлені в оформленні страховки в іноземних компаніях.

Тривалість виконання перекладу

Якщо вам цікаво, скільки часу займе переклад медичних висновків на італійську або інші мови, то потрібно враховувати наступне:

  • Особливості мови для перекладу;
  • Обсяг робіт;
  • Наявність певних складнощів в тексті.


При необхідності прискорити процес, виконання завдання може бути покладено не на одного перекладача, а одночасно на декількох фахівців.

Про розрахунки вартості роботи

Скільки буде коштувати переклад медичного висновку на українську або навпаки, залежить від таких аспектів:

  • Кількість знаків для роботи;
  • Задіяна мова;
  • Тип документа і наповнюваності спеціальними термінами.

Хоч стандартною одиницею визначення вартості вважається 1800 знаків без пробілів, але є фактори, які додатково впливають на суму до оплати. Наприклад, збільшення ціни передбачає необхідність залучення редактора і вузькопрофільних фахівців від медицини.

Кому довірити важливе завдання

Щоб замовити переклад медичного висновку з німецької мови і т.п., потрібно правильно підійти до вибору виконавця. Для цього підійде лише компанія, що готова гарантувати наступне:

  • Здатність впоратися з будь-яким завданням максимально швидко;
  • Високий рівень якості перекладу;
  • Максимальне відтворення і відповідність оригіналу;
  • Уважне ставлення до побажань клієнта;
  • Відповідальність;
  • Конкурентоспроможні ціни.

Найправильнішим рішенням буде звернутися в бюро перекладів, яке повністю відповідає всім цим якостям. Крім того, привабливими для замовника будуть ще й такі переваги:

  • Багатогранний вибір мовних пар;
  • Майстерність чіткого розподілу завдань і тематик роботи;
  • Залучення тільки кваліфікованих перекладачів, які володіють медичними або фармацевтичними дипломами;
  • Досвід і практичні навички виконання подібних завдань.

Замовте в бюро з хорошою репутацією переклад медичних висновків з німецької мови на англійську або іншу мову - і зможете на власному досвіді упевнитися в перевагах роботи з гарантіями якості.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити