Важливість точного перекладу медичних документів
Навіть для досвідчених перекладачів, точний переклад медичних документів – це непросте завдання, що вимагає серйозного і професійного підходу. Дана діяльність багатьма фахівцями розглядається як варіація науково–технічної роботи з текстами.
Чому важлива точність перекладу?
Переклад медичних текстів безпосередньо стосується здоров'я і життя людей. Перекладач повинен володіти різними знаннями в даній області і вміти безпомилково орієнтуватися в термінології, щоб медичний переклад був правильним та не мав смислового спотворення. Текст перекладу повинен мати чітку структуру, бути зрозумілим будь-якому медичному працівнику, для правильної постановки діагнозу або підбору оптимального дозування лікарського препарату.
Медична тематика характеризується великою кількістю спеціалізованої термінології, абревіатур і скорочень. У документації часто зустрічається нерозбірливий рукописний текст, а лексика щорічно поповнюється новими найменуваннями. Для позначення нових методик діагностики та лікування пацієнтів з'являється велика кількість нових назв, також активно розширюється лексикон вузькоспеціалізованих напрямків медицини. Всі перераховані вище складності в роботі, вимагають особливої уважності перекладача, вміння точно і правильно перекласти медичні вирази, не втративши логіку викладу і вкладаючи відповідний сенс. Адже неточності перекладених текстів можуть привести до постановки невірного діагнозу, до неналежного лікування і загрози життю пацієнта. Тому, перекладами даної тематики займаються вузькоспеціалізовані перекладачі, які мають відповідну спеціалізацію і медичні знання.
Які документи приймаються на переклад?
Виділяється кілька напрямків перекладу документів медичної тематики:
- переклад медичного висновку, лікарняного листа, страхового медичного полісу, епікризу, результату обстеження, виписки з історії хвороби;
- переклад документів, що додаються до медичного обладнання, експлуатаційні інструкції, описи і керівництва, інструкції по збірці;
- переклад анотацій до лікарських препаратів, інформації для пацієнтів і лікарів;
- переклад літератури науково-медичного спрямування, публікацій та статей, навчальних посібників, довідників або дисертацій;
- переклад фармацевтичної документації: описів та інструкції з використання лікарських препаратів, фармакологічних досьє, інструкцій по застосуванню препарату.
Від чого залежить вартість медичного перекладу документації в компанії Jur Klee?
Кваліфікація перекладача – це найважливіший фактор для виконання роботи в компанії Jur Klee, адже переклад медичної документації не допускає помилок. До виконання роботи приступає кращий фахівець, якому близька тематика за профілем медичної освіти, що забезпечує високу якість перекладу.
Вартість роботи не є фіксованою. Кінцева вартість будь-якого перекладу залежить від наступних факторів:
- кількість знаків;
- мовний фактор, тобто з якої і на яку мову потрібно виконати переклад тексту;
- рівень складності документа, тематика документа, доступність термінології, необхідність редакторських послугах і консультацій з лікарями, формат вихідного документа – електронний, роздрукований або рукописний варіант.
Дуже важливим фактором є і терміновість виконання роботи. Терміновий переклад медичних документів виконується в максимально стислі терміни, при необхідності створюється спеціальна робоча група, що складається з двох і більше кращих фахівців. Вони попередньо узгоджують медичну термінологію та абревіатури, а після виконання перекладу отриманий текст перевіряється редактором.
Редакторська вичитка дозволяє привести переклад медичних документів до повної відповідності з оригіналом, в тому числі, медичну термінологію і абревіатури.
При необхідності, компанія Jur Klee може взяти на себе послуги з легалізації медичної документації в Міністерствах України, що забезпечує дійсність документа за межами країни.