Які види перекладів бувають і в чому їх особливості
Мало хто знає, що перекладознавство – це самостійна наукова дисципліна, яка розглядає особливості перекладів текстів різних стилів як окремий предмет. Не будемо заглиблюватися в теорію і постараємося коротко сформулювати те, на що в інституті виділяється десятки годин - основні види перекладу і особливості кожного з них.
Типи перекладу
Головна відмінність - переклади усні та письмові. Існує ще й машинний переклад про який ми вже розповідали. Але, так як комп'ютеру без різниці переклад якого тексту він виконує, а наше бюро таку роботу не виконує, обійдемося тим, що просто про нього згадаємо. У усного та письмового перекладів більше відмінностей, ніж може здатися.
Класифікації усного перекладу
Усні переклади поділяються на такі види:
Послідовний переклад - перекладач передає прослуханий текст частинами, фразами або абзацами, а мовець робить паузи, щоб лінгвіст переклав сказане;
Синхронний переклад - якщо в першому випадку у перекладача є час на осмислення почутого і формулювання фраз, при синхронному перекладі він працює в режимі цейтноту, переклад йде одночасно з тим, як слова були сказані;
Паралельний переклад - якщо обидва попередні види перекладів мають одну спрямованість з однієї мови на іншу, то при паралельному перекладач спочатку переводить вихідну мову на мову перекладу, а потім те ж саме, але назад.
Є ще два типи перекладів, які прийнято виділяти окремо:
- Письмовий переклад почутого (найчастіше це тільки вправа або записуваний переклад аудіозапису);
- переклад з листа - перекладач читає написане на одній мові і вголос переводить його на інший
Така класифікація видів перекладу в деякому сенсі формальна. Систематизацію усних перекладів можна розділити ще й на жанрово-стилістичне розмаїття. Наприклад, переклад промови політика або виступи стендапера вимагають абсолютно різних підходів. Але це вже нюанси професії.
Види перекладу тексту
Професійні перекладачі можуть працювати з будь-якими типами перекладів, але для того щоб не просто повністю передати зміст джерела, а й врахувати безліч нюансів, необхідно розуміти специфіку і вміти відображати її в перекладеному тексті. Наприклад, зробити дослівний переклад вірша зможуть практично всі перекладачі. Але, для того щоб відобразити сенс передати те, що хотів висловити поет, а тим більше зробити готовий текст не менш хорошим поетичним твором, потрібно поетичний талант.
Тому справжні професіонали спеціалізуються на конкретних типах текстів: а всі їх можна розділити на кілька основних груп:
- Художній переклад;
- переклад науково-технічний;
- суспільно-публіцистичний.
Особливості художнього перекладу
У цей вид перекладу включається вся художня література (поезія, проза, фольклор), публіцистика і літературна критика. Для того щоб працювати в цьому напрямку, перекладач в ідеалі повинен володіти літературним талантом. Як мінімум, від нього вимагається вміння наділяти перекладений сенс в літературну форму, відповідно манері письма автора, якого перекладають. Складність такого виду перекладів в безлічі фраз, властивих мові оригіналу, образів, зрозумілих носіям мови і які нічого не говорять тим, хто з таким не знайомий. Від перекладача вимагається створити так звані семасіологічні зв'язки, які неможливі в умовах часових рамок. Тому художній переклад може бути тільки письмовим.
Науково-технічні переклади
Науково-технічний тип перекладів у свою чергу поділяється на кілька окремих груп:
- технічні - категорія, що включає переклади документації технологічного обладнання, інструкції, підручники точних дисциплін, технічні статті та доповіді, інші текст, насичені спеціалізованими термінами;
- економічні - переклади бухгалтерських документів, міжнародних угод і актів, податкової документації, фінансових звітів та іншої документації, пов'язаної з фінансами;
- юридичні - переклад нормативних актів, законів, договорів і угод, книг і статей з юриспруденції, інших текстів правового характеру;
- автомобільні - керівництва з експлуатації транспортних засобів, опис електросхем автомобілів та іншої техніки, інструкції з ремонту або застосування технічних засобів і рідин;
- медичні - переклад історії хвороби, лікарських висновків, медичних наукових і науково-популярних статей, результатів аналізів інструкцій до медтехніки та обладнання, протоколів операцій.
Для роботи з науково-технічними перекладами від фахівця потрібна наявність знань в конкретній області, з якою пов'язаний текст оригіналу. Природно, що бути знавцем всіх галузей неможливо, тому перекладачі спеціалізуються на певних сферах. Так в рамках перерахованих спеціалізацій є і окремі види перекладів: радіотехнічний, військовий, хімічні та інші знання необхідні не тільки для розуміння сенсу перекладеного тексту, але і для правильного застосування термінів і понять.
Суспільно-політичний переклад
Відрізняється від усіх інших хоча б тому що в таких текстах перемішуються тексти інформаційно-пропагандистського спрямування з науковими. Крім того, на відміну від художніх, в текстах, пов'язаних з політикою або громадськими рухами, використовуються мовні штампи. Найчастіше перекладу вимагають суспільно-політичні документи, журнали, газети, виступи на радіо і телебаченні. Головна функція такого типу перекладів - інформаційна. При цьому початкові тексти можуть бути розраховані впливати на публіку, виконувати завдання з обробки громадської думки. Для вміння займатися таким видом перекладів потрібні відповідні політичні знання, розуміння процесів, і обстановки, в якій вони написані або сказані.
Ми перерахували основні види перекладу, але є і ті, які не потрапляють в перераховані типи, наприклад, переклади релігійних текстів або усного побутового мовлення. Але для наших клієнтів важливо те, що в нашому бюро працюють фахівці, які володіють і досвідом, і знаннями, що дозволяють виконувати будь-які види перекладів без будь-яких винятків.