Гумористичний підхід до англійських ідіом
Вивчення англійської мови часто передбачає знайомство з таємничими ідіомами. Вчитель англійської мови з Бразилії, Roisin Hahessy, вирішила спростити цей процес для своїх студентів, створивши барвисті ілюстрації. Завдяки цьому, запам'ятовування і розуміння цих незвичайних і кумедних фразових виразів стало значно простішим.
Синє лице
Цей вираз використовується по відношенню до людини, чиї терпіння і сили вичерпані. Українські варіанти перекладу: «до посиніння», «до втрати свідомості», «до хрипоти».
Боб – твій дядько
Означає: готово, діло в шляпі, все йде успішно, простіше нікуди.
Холодний, як огірок
Так кажуть про незворушну, спокійну людину. Українською можна сказати, що ця людина «холодна як лід», «спокійна як удав».
Мертвий як цвях
Означає «мертвіший мертвого», без ознак життя.
Голова в хмарах
Використовується по відношенню до непрактичної, мрійливої людини, що «витає в хмарах».
Серце в роті
Вираз, який означає сильний переляк. Український аналог – «душа в п'яти пішла».
Потримай коней
Означає заклики не поспішати, не метушитися, «не гнати коней».
Штовхнути відро
Цей вираз означає «померти», «протягнути ноги», «склеїти ласти», «врізати дуба».
Шматок пирога
Вираз застосовується, коли йдеться про справу, яку дуже легко зробити. Варіанти перекладу: «легка справа», «як двічі два», «простіше пареної ріпи».
Буря в чайній чашці
Означає шум, переполох, велике хвилювання, щодо незначного приводу. В українській мові є схожий вираз – «буря в склянці води».