В чем сложность экономического перевода текстов, документов и терминов?

В наше время английский язык является общепринятым способом общения, то есть международным языком. Весь мир стремится общаться на одном языке. Он является глобальным языком, так как он может передать большой объём информации в различных сферах деятельности.

Перевод экономических статей

В свою очередь, становится очень востребованным перевод экономических текстов, это связано с очень интенсивным развитием международной торговли и банковской системы. Обычный рядовой переводчик, несомненно, сможет перевести текст экономического содержания, но его смысл может быть искажен из-за недостаточных знаний экономики. И при переводе экономической документации он может столкнуться с документами таможни, банковской и налоговой направленности, а понять эту информацию сможет только экономист. То есть переводчик должен иметь знания не только самого языка, но обязательно и в экономике.

Особенности перевода экономических терминов

Если брать экономический перевод текстов, то его особенность содержится в том, чтобы обеспечить более точный перевод, при этом учесть все различия, которые могут быть в разных реалиях экономической сферы. Самый лучший перевод экономических статей может достигаться, только при том условии, если переводчик сможет подобрать наиболее точные термины. Сложность этой работы заключается в том, что большинство экономических терминов в нашем языке появилось не так давно или они были позаимствованы из английского языка. Соответственно понятия, которые подразумевают эти термины, и их экономический перевод отсутствуют или на стадии формирования под воздействием российских экономических реалий.

В целом экономические тексты могут быть разнообразными по:

  • по стилям;
  • жанрам;
  • функциям.

Перевод экономических документов

Также переводчику экономических текстов и терминов, нужно учитывать, что такие тексты могут иметь очень большую информативность и содержать много терминов. Информативность данных текстов не всегда может быть последовательна, так как экономический язык имеет большое количество фразеологизмов и метафор. В этом случае переводу смогут помочь:

  1. Точность – вся информация, содержащаяся изначально в оригинальном тексте, должна отражаться в финансово экономическом переводе.
  2. Ясность – материал должен быть изложен кратко, и это не должно мешать пониманию заключенной в нем информации.
  3. Краткость – текст должен быть изложен в лаконичной сжатой форме.
  4. Экспрессивность – употребление эмоциональной лексики может послужить главным инструментарием для воздействия на сознание читателя.

Различные трудности и особенности перевода экономических текстов могут создавать экономические термины, которые состоят из двух и больше слов. При этом, такие слова по отдельности означают совершенно простые понятия и находятся в обиходе разговорной речи и при обычном переводе совершенно не создают трудностей.

Переводчик экономический, в процессе работы может столкнуться с огромным количеством названий организаций и аббревиатур. В этом ему смогут помочь следующие способы перевода:

  1. Перевод словосочетания или слова, которое является основным в данной аббревиатуре.
  2. Транслитерация.
  3. Использование слов эквивалентов в переводном языке.

Для перевода названий организаций могут быть использованы следующие приемы:

  1. Дословный перевод.
  2. Транслитерация.


В ходе переводов экономических текстов очень часто могут попадаться разные устойчивые выражения. Их форма строго закреплена, даже если есть возможность ее заменить без потери смысла. Среди них речевые фразеологические обороты, клише и идиоматические выражения. Их экономический перевод — это подбор аналогичных выражений в переводном языке.

При переводе может оказаться особо сложной безэквивалентная лексика, это те слова или словосочетания, которые могут означать реалии из жизни и на текущий момент могут не иметь эквивалента в переводе. Есть такие способы перевода данной лексики:

  1. Подбор близкого по обозначению словосочетания или слова в языке перевода.
  2. Транслитерация.
  3. Описательный перевод.

Как пример, у словосочетания «mission creep» нет эквивалента в русском языке, его основной смысл - «выполнение людьми или организациями несвойственных им функций». Его можно перевести как «отвлечение на второстепенные задачи» или «уход от основного направления».

В итоге можно отметить, что главной трудностью перевода экономического текста является то, что переводчик должен иметь большой кругозор в области экономики, а это означает не только понимание экономических различных терминов и их перевода, но и общее понимание главных экономических реалий и законов. Основная его задача состоит в том, чтобы наиболее точно и полно донести до читателей смысл текста в оригинале.

Поэтому, если возникают проблемы, связанные с переводом текстов, документов и терминов, переводчику экономических терминов нужно пользоваться различными экономическими справочниками и словарями по экономике, еще если есть возможность, то можно обратиться за помощью к специалистам в данной сфере. На качество экономического перевода и его стоимость, соответственно влияет также уровень знаний и квалификация переводчика.

Заказ обратного звонка
Отправить