Важность правильного перевода медицинского заключения: гарантии качества и особенности исполнения
Вряд ли стоит напоминать об ответственности, связанной с переводом медицинских текстов. Дело в том, что все понимают: от результатов такой работы зависит не только здоровье, но и сама жизнь человека. Как раз потому, необходимость перевода медицинского заключения на английский или какой-то другой язык ставит перед исполнителем следующие задачи:
- Максимальная точность и ясность изложения сути представленного материала;
- Исключение утраты логического смысла;
- Полное соответствие международным стандартам значения медицинских терминов.
Перевод медицинского заключения на немецкий и др. языки: особенности и нюансы
Когда приходится работать с подобными текстами, то отличное знание языка и внимательность – это лишь часть дела. Независимо, перевод какого именно медицинского заключения выполняется, прежде всего приходится учитывать такие тонкости:
- Точное отображение медицинской терминологии, утверждённой на мировом уровне;
- Знание азов латыни;
- Абсолютное исключение двусмысленности;
- Однозначность перевода аббревиатур.
Чтобы исключить ошибку, сводящую на ноль все старания специалиста, может быть назначена перепроверка точности текста. Притом, здесь имеют место как требования относительно языка, так и в сочетании с латынью.
Требования к переводчику
Поскольку основные тяготы такого задания как перевод медицинских заключений, ложатся на переводчика, то помимо спроса на точность и аккуратность, предъявляются такие требования:
- Высокая профессиональная квалификация;
- Владение узкой специализацией перевода в области медицины и фармакологии;
- Правильность изложения документов.
Кроме того, перевод медицинского заключения с русского на английский и прочие варианты работ требуют владения такими качествами:
- Обладание блестящими знаниями;
- Умение научно мыслить;
- Максимальная отдача, огромная концентрация и тотальное погружение в специфику;
- Владение основами медицинской терминологии;
- Определённый багаж знаний из области медицины и фармакологии;
- Готовность воспользоваться справочной литературой и консультациями специалистов.
Разнообразие услуг по переводам медицинской тематики
Сотрудничество с ответственным бюро переводов не только позволяет рассчитывать на перевод всевозможный медицинских заключений на английский, но и услуги по другим языкам и текстам. Это может быть:
- Инструкция по какому-то лекарственному препарату;
- Лицензии и сертификаты на фармацевтическую продукцию;
- Отчётность и методика клинических изысканий;
- Истории болезни и справки;
- Документы по правилам эксплуатации медицинского оборудования;
- Справочные материалы;
- Диссертации, публикации, научные работы и статьи;
- Материалы, имеющие отношение к сфере клинической, профилактической и социальной медицины;
- Бумаги, связанные с какой-то отраслью медицинской практики и т.п.
Перевод медицинских заключений на английский язык: этапы
Предусмотренная процедура проходит в такой последовательности:
- Выполнение точного перевода и строгое соблюдение оригинально заданных параметров;
- Редакторский контроль относительно стилистики, смыслового содержания, цифровых значений, соответствия правилам пунктуации и орфографии;
- Проверка готового перевода менеджерами и их заметки;
- Выдача выполненной работы заказчику.
Кому требуется медицинский перевод
Услуги по медицинскому переводу востребованы самыми разными организациями:
- Частные и государственные клиники;
- Мединституты;
- Сети аптек и фармацевтические компании;
- Поставщики и производители мед. техники;
- Лица, заинтересованные в оформлении страховки в иностранных компаниях.
Длительность выполнения перевода
Если вам интересно, сколько времени займёт перевод медицинских заключений на итальянский или прочие языки, то нужно учитывать следующее:
- Особенности языка для перевода;
- Объём работы;
- Наличие определённых сложностей в тексте.
При необходимости ускорить процесс, выполнение задания может быть возложено не на одного переводчика, а одновременно на нескольких специалистов.
О расчётах стоимости работы
Сколько будет стоить перевод медицинского заключения на русский или наоборот, зависит от таких аспектов:
- Количество знаков для работы;
- Задействованный язык;
- Тип документа и наполняемости специальными терминами.
Хоть стандартной единицей определения стоимости считается 1800 знаков без пробелов, но есть факторы дополнительно влияющие на сумму к оплате. К примеру, увеличение цены предусматривает необходимость привлечения редактора и узкопрофильных специалистов от медицины.
Кому доверить важное задание
Чтобы заказать перевод медицинского заключения с немецкого языка и т.п., нужно правильно подойти к выбору исполнителя. Для этого подойдёт лишь компания, готовая гарантировать следующее:
- Способность справиться с любым заданием максимально быстро;
- Высокий уровень качества перевода;
- Максимальное воспроизведение и соответствие оригиналу;
- Внимательное отношение к пожеланиям клиента;
- Ответственность;
- Конкурентоспособные цены.
Самым правильным решением буде обратиться в бюро переводов, которое полностью соответствует всем этим качествам. Кроме того, привлекательными для заказчика будут ещё и такие преимущества:
- Многогранный выбор языковых пар;
- Мастерство чёткого распределения задач и тематик работы;
- Привлечение только квалифицированных переводчиков, владеющих медицинскими или фармацевтическими дипломами;
- Опыт и практические навыки выполнения подобных заданий.
Закажите в бюро с хорошей репутацией перевод медицинских заключений с немецкого языка на английский или какой-то другой язык – и сможете на собственном опыте удостовериться в преимуществах работы с гарантиями качества.