Важность правильного перевода медицинского заключения: гарантии качества и особенности исполнения

Вряд ли стоит напоминать об ответственности, связанной с переводом медицинских текстов. Дело в том, что все понимают: от результатов такой работы зависит не только здоровье, но и сама жизнь человека. Как раз потому, необходимость перевода медицинского заключения на английский или какой-то другой язык ставит перед исполнителем следующие задачи:

  • Максимальная точность и ясность изложения сути представленного материала;
  • Исключение утраты логического смысла;
  • Полное соответствие международным стандартам значения медицинских терминов.

Перевод медицинского заключения на немецкий и др. языки: особенности и нюансы

Когда приходится работать с подобными текстами, то отличное знание языка и внимательность – это лишь часть дела. Независимо, перевод какого именно медицинского заключения выполняется, прежде всего приходится учитывать такие тонкости:

  • Точное отображение медицинской терминологии, утверждённой на мировом уровне;
  • Знание азов латыни;
  • Абсолютное исключение двусмысленности;
  • Однозначность перевода аббревиатур.

Чтобы исключить ошибку, сводящую на ноль все старания специалиста, может быть назначена перепроверка точности текста. Притом, здесь имеют место как требования относительно языка, так и в сочетании с латынью.

Требования к переводчику

Поскольку основные тяготы такого задания как перевод медицинских заключений, ложатся на переводчика, то помимо спроса на точность и аккуратность, предъявляются такие требования:

  • Высокая профессиональная квалификация;
  • Владение узкой специализацией перевода в области медицины и фармакологии;
  • Правильность изложения документов.


Кроме того, перевод медицинского заключения с русского на английский и прочие варианты работ требуют владения такими качествами:

  • Обладание блестящими знаниями;
  • Умение научно мыслить;
  • Максимальная отдача, огромная концентрация и тотальное погружение в специфику;
  • Владение основами медицинской терминологии;
  • Определённый багаж знаний из области медицины и фармакологии;
  • Готовность воспользоваться справочной литературой и консультациями специалистов.

Разнообразие услуг по переводам медицинской тематики

Сотрудничество с ответственным бюро переводов не только позволяет рассчитывать на перевод всевозможный медицинских заключений на английский, но и услуги по другим языкам и текстам. Это может быть:

  • Инструкция по какому-то лекарственному препарату;
  • Лицензии и сертификаты на фармацевтическую продукцию;
  • Отчётность и методика клинических изысканий;
  • Истории болезни и справки;
  • Документы по правилам эксплуатации медицинского оборудования;
  • Справочные материалы;
  • Диссертации, публикации, научные работы и статьи;
  • Материалы, имеющие отношение к сфере клинической, профилактической и социальной медицины;
  • Бумаги, связанные с какой-то отраслью медицинской практики и т.п.

Перевод медицинских заключений на английский язык: этапы

Предусмотренная процедура проходит в такой последовательности:

  • Выполнение точного перевода и строгое соблюдение оригинально заданных параметров;
  • Редакторский контроль относительно стилистики, смыслового содержания, цифровых значений, соответствия правилам пунктуации и орфографии;
  • Проверка готового перевода менеджерами и их заметки;
  • Выдача выполненной работы заказчику.

Кому требуется медицинский перевод

Услуги по медицинскому переводу востребованы самыми разными организациями:

  • Частные и государственные клиники;
  • Мединституты;
  • Сети аптек и фармацевтические компании;
  • Поставщики и производители мед. техники;
  • Лица, заинтересованные в оформлении страховки в иностранных компаниях.

Длительность выполнения перевода

Если вам интересно, сколько времени займёт перевод медицинских заключений на итальянский или прочие языки, то нужно учитывать следующее:

  • Особенности языка для перевода;
  • Объём работы;
  • Наличие определённых сложностей в тексте.


При необходимости ускорить процесс, выполнение задания может быть возложено не на одного переводчика, а одновременно на нескольких специалистов.

О расчётах стоимости работы

Сколько будет стоить перевод медицинского заключения на русский или наоборот, зависит от таких аспектов:

  • Количество знаков для работы;
  • Задействованный язык;
  • Тип документа и наполняемости специальными терминами.

Хоть стандартной единицей определения стоимости считается 1800 знаков без пробелов, но есть факторы дополнительно влияющие на сумму к оплате. К примеру, увеличение цены предусматривает необходимость привлечения редактора и узкопрофильных специалистов от медицины.

Кому доверить важное задание

Чтобы заказать перевод медицинского заключения с немецкого языка и т.п., нужно правильно подойти к выбору исполнителя. Для этого подойдёт лишь компания, готовая гарантировать следующее:

  • Способность справиться с любым заданием максимально быстро;
  • Высокий уровень качества перевода;
  • Максимальное воспроизведение и соответствие оригиналу;
  • Внимательное отношение к пожеланиям клиента;
  • Ответственность;
  • Конкурентоспособные цены.

Самым правильным решением буде обратиться в бюро переводов, которое полностью соответствует всем этим качествам. Кроме того, привлекательными для заказчика будут ещё и такие преимущества:

  • Многогранный выбор языковых пар;
  • Мастерство чёткого распределения задач и тематик работы;
  • Привлечение только квалифицированных переводчиков, владеющих медицинскими или фармацевтическими дипломами;
  • Опыт и практические навыки выполнения подобных заданий.

Закажите в бюро с хорошей репутацией перевод медицинских заключений с немецкого языка на английский или какой-то другой язык – и сможете на собственном опыте удостовериться в преимуществах работы с гарантиями качества.

Заказ обратного звонка
Отправить