Какие виды переводов бывают и в чем их особенности
Немногие знают, что переводоведение – это самостоятельная научная дисциплина, которая как отдельный предмет рассматривает особенности переводов текстов различных стилей. Не будем углубляться в теорию и постараемся коротко сформулировать то, на что в институте выделяется десятки часов - основные виды перевода и особенности каждого из них.
Типы перевода
Главное различие – переводы устные и письменные. Существует еще и машинный перевод о котором мы уже рассказывали. Но, так как компьютеру без разницы перевод какого текста он выполняет, а наше бюро такую работу не выполняет, обойдемся тем, что просто о нем упомянем. У устного и письменного переводов больше различий, чем может показаться.
Классификации перевода устного
Устные переводы разделяются на следующие виды:
Последовательный перевод – переводчик передает прослушанный текст частями, фразами или абзацами, а говорящий делает паузы, чтобы лингвист перевел сказанное;
Синхронный перевод – если в первом случае у переводчика есть время на осмысление услышанного и формулирование фраз, при синхронном переводе он работе в режиме цейтнота, перевод идет одновременно с тем, как слова были сказаны;
Параллельный перевод – если оба предыдущих вида переводов имеют одну направленность с одного языка на другой, то при синхронном переводчик сначала переводит исходный язык на язык перевода, а потом то же самое, но обратно.
Есть еще два типа переводов, которые принято выделять отдельно:
- письменный перевод услышанного (чаще всего это только упражнение или записываемый перевод аудиозаписи);
- перевод с листа – переводчик читает написанное на одном языке и вслух переводит его на другой
Такая классификация видов перевода в некотором смысле формальна. Систематизацию устных переводов можно разделить еще и на жанрово-стилистическое разнообразие. К примеру, перевод речи политика или выступления стендапера требуют совершенно разных подходов. Но это уже нюансы профессии.
Виды перевода текста
Профессиональные переводчики могут работать с любыми типами переводов, но для того чтобы не просто полностью передать смысл содержание источника, но и учесть множество нюансов, необходимо понимать специфику и уметь отражать ее в переведенном тексте. Например, сделать дословный перевод стихотворения смогут практически все переводчики. Но, для того чтобы отразить смысл передать то, что хотел выразить поэт, а тем более сделать готовый текст не менее хорошим поэтическим произведением, требуется поэтический талант.
Поэтому настоящие профессионалы специализируются на конкретных типах текстов: А все их можно разделить на несколько основных групп:
- художественный перевод;
- перевод научно-технический;
- общественно-публицистический.
Особенности художественного перевода
В этот вид перевода включается вся художественная литература (поэзия, проза, фольклор), публицистика и литературная критика. Для того чтобы работать в этом направлении у переводчика в идеале, должен обладать литературным талантом. Как минимум, от него требуется умение облекать переведенный смысл в литературную форму, соответствующую манере письма переводимого автора. Сложность такого вида переводов в множестве фраз, присущих языку оригинала, образов, понятных носителям языка и ничего не говорящим тем, кто с ними не знаком. От переводчика требуется создать так называемые семасиологические связи, которые невозможны в условиях временных рамок. Поэтому художественный перевод может быть только письменным.
Научно-технические переводы
Научно-технический тип переводов в свою очередь разделяется на несколько отдельных групп:
- технические – категория, включающая переводы документации технологического оборудования, инструкции, учебники точных дисциплин, технические статьи и доклады, другие текст, насыщенные специализированными терминами;
- экономические – переводы бухгалтерских документов, международных соглашений и актов, налоговой документации, финансовых отчетов и другой документации, связанной с финансами;
- юридические – перевод нормативных актов, законов, договоров и соглашений, книг и статей по юриспруденции, других текстов правового характера;
- автомобильные – руководства по эксплуатации транспортных средств, описание электросхем автомобилей и другой техники, инструкции по ремонту или применению технических средств и жидкостей;
- медицинские – перевод истории болезни, врачебных заключений, медицинских научных и научно-популярных статей, результатов анализов инструкций к медтехнике и оборудованию, протоколов операций.
Для работы с научно-техническими переводами от специалиста требуется наличие знаний в конкретной области, с которой связан текст оригинала. Естественно, что быть знатоком всех отраслей невозможно, поэтому переводчики специализируются на определенных сферах. Так в рамках перечисленных специализаций есть и отдельные виды переводов: радиотехнический, военный, химические и пр. Знания необходимы не только для понимания смысла переводимого текста, но и для правильного применения терминов и понятий.
Общественно-политический перевод
Отличается от всех стальных хотя бы потому что в таких текстах перемешиваются тексты информационно-пропагандистского направления с научными. Кроме того, в отличие от художественных в текстах, связанных с политикой или общественными движениями, используются языковые штампы. Чаще всего перевода требуют общественно-политические документы, журналы, газеты, выступления на радио и телевидении. Главная функция такого типа переводов – информационная. При этом изначальные тексты могут быть рассчитаны воздействовать на публику, выполнять задачу по обработке общественного мнения. Для умения заниматься таким видом переводов требуются соответствующие политические знания, понимание процессов, и обстановки, в которой они написаны или сказаны.
Мы перечислили основные виды перевода, но есть и те, которые не попадают в перечисленные типы, например, переводы религиозных текстов или устной бытовой речи. Но для наших клиентов важно то, что в нашем бюро работают специалисты, которые обладают и опытом, и знаниями, позволяющими выполнять любые виды переводов без каких-либо исключений.