Выполнение перевода и его стадии
Перевод — сложный, творческий процесс, по обработке текстовой информации иностранного происхождения, на понятный язык, осуществляемый как правило специалистами — переводчиками. Эта работа может подразделяться на несколько стадий, основными из которых являются:
I. Подготовка чернового варианта перевода. Текст содержит базовое содержание исходника и может обладать незначительными несоответствиями в терминах и стилистике.
II. Подготовка рабочего варианта перевода. Грамотный, стилистически правильно оформленный перевод, наиболее точно раскрывающий смысл исходного текста, возможно имеющий небольшие отличия в терминах.
III. Отредактированный перевод. Характеризующийся наиболее точным применением и использованием терминов.
Требования клиентов к организациям, осуществляющим переводы
Бюро переводов или другая структура, предлагающая клиентам услуги по переводу текстов с иностранного языка или с языка оригинала на другой язык должны иметь специальный сертификат, подтверждающий их право заниматься этим видом деятельности. Наличие этого документа подтверждает соответствие специальным требованиям и стандартам.
Клиент, делая заказ, должен определиться с временным периодом его осуществления и какой перевод ему необходим — черновой, рабочий или отредактированный. Развитие технического прогресса, позволяет использовать при переводе компьютерные программы которые:
- ускоряют процесс перевода;
- позволяют оптимизировать текст, используя сайты синонимов и д.р.
Однако, это может в некоторых случаях сказаться на точности перевода и его стилистической части.
Что влияет на перевод
Переводчик должен учитывать:
- группу сложности заказа;
- состояние оригинального текста (рукописный или напечатанный);
- выполнен ли исходный текст на основном языке, с которого осуществляется перевод;
- исходный объем перевода;
- побочные условия перевода.
Клиент, требуя выполнение перевода, должен осознавать, что специалист использует Типовые нормы, в соответствии с которыми разработан соответствующий коэффициент и таблицы скорости перевода. Учитывая это можно получить представление о воздействии корректуры на работу с иностранными партнерами.