Выполнение перевода и его стадии

Перевод — сложный, творческий процесс, по обработке текстовой информации иностранного происхождения, на понятный язык, осуществляемый как правило специалистами — переводчиками. Эта работа может подразделяться на несколько стадий, основными из которых являются:

I. Подготовка чернового варианта перевода. Текст содержит базовое содержание исходника и может обладать незначительными несоответствиями в терминах и стилистике.

II. Подготовка рабочего варианта перевода. Грамотный, стилистически правильно оформленный перевод, наиболее точно раскрывающий смысл исходного текста, возможно имеющий небольшие отличия в терминах.

III. Отредактированный перевод.  Характеризующийся наиболее точным применением и использованием терминов.

Требования клиентов к организациям, осуществляющим переводы

Бюро переводов или другая структура, предлагающая клиентам услуги по переводу текстов с иностранного языка или с языка оригинала на другой язык должны иметь специальный сертификат, подтверждающий их право заниматься этим видом деятельности. Наличие этого документа подтверждает соответствие специальным требованиям и стандартам.

Клиент, делая заказ, должен определиться с временным периодом его осуществления и какой перевод ему необходим — черновой, рабочий или отредактированный. Развитие технического прогресса, позволяет использовать при переводе компьютерные программы которые:

  • ускоряют процесс перевода;
  • позволяют оптимизировать текст, используя сайты синонимов и д.р.

Однако, это может в некоторых случаях сказаться на точности перевода и его стилистической части.

Что влияет на перевод

Переводчик должен учитывать:

  • группу сложности заказа;
  • состояние оригинального текста (рукописный или напечатанный);
  • выполнен ли исходный текст на основном языке, с которого осуществляется перевод;
  • исходный объем перевода;
  • побочные условия перевода.

Клиент, требуя выполнение перевода, должен осознавать, что специалист использует Типовые нормы, в соответствии с которыми разработан соответствующий коэффициент и таблицы скорости перевода. Учитывая это можно получить представление о воздействии корректуры на работу с иностранными партнерами.

Заказ обратного звонка
Отправить