Юмористический подход к английским идиомам
Изучение английского языка часто включает в себя знакомство с загадочными идиомами. Учитель английского языка из Бразилии, Roisin Hahessy, решила упростить этот процесс для своих студентов, создав красочные иллюстрации. Благодаря этому, запоминание и понимание этих необычных и забавных фразовых выражений стало значительно проще.
Синее лицо
Это выражение применяется по отношению к человеку, чьи терпение и силы исчерпаны. Русские варианты перевода: "до посинения", "до потери сознания", "до хрипоты".
Боб - твой дядя
Означает: готово, дело в шляпе, всего и делов, проще некуда.
Холоден, как огурец
Так говорят о невозмутимом, спокойном человеке. По-русски можно сказать, что этот человек "холоден как лёд", "спокоен как удав".
Мёртвый как гвоздь
Означает "мертвее мёртвого", без признаков жизни.
Голова в облаках
Применяется по отношению к непрактичному, мечтательному человеку, "витающему в облаках".
Сердце во рту
Выражение, означающее сильный испуг. Русский аналог - "ушла душа в пятки".
Подержи коней
Означает призыв не спешить, не суетиться, "не гнать коней".
Пнуть ведро
Это выражение означает "умереть", "протянуть ноги", "склеить ласты", "отбросить коньки".
Кусок пирога
Выражение применяется, когда речь идёт о деле, которое очень легко сделать. Варианты перевода: "плёвое дело", "легче лёгкого", "проще пареной репы".
Буря в чайной чашке
Означает шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. В русском языке есть похожее выражение - "буря в стакане".