Юмористический подход к английским идиомам

Изучение английского языка часто включает в себя знакомство с загадочными идиомами. Учитель английского языка из Бразилии, Roisin Hahessy, решила упростить этот процесс для своих студентов, создав красочные иллюстрации. Благодаря этому, запоминание и понимание этих необычных и забавных фразовых выражений стало значительно проще.

Синее лицо

Это выражение применяется по отношению к человеку, чьи терпение и силы исчерпаны. Русские варианты перевода: "до посинения", "до потери сознания", "до хрипоты".

Боб - твой дядя

Означает: готово, дело в шляпе, всего и делов, проще некуда.

Холоден, как огурец

Так говорят о невозмутимом, спокойном человеке. По-русски можно сказать, что этот человек "холоден как лёд", "спокоен как удав".

Мёртвый как гвоздь

Означает "мертвее мёртвого", без признаков жизни.

Голова в облаках

Применяется по отношению к непрактичному, мечтательному человеку, "витающему в облаках".

Сердце во рту

Выражение, означающее сильный испуг. Русский аналог - "ушла душа в пятки".

Подержи коней

Означает призыв не спешить, не суетиться, "не гнать коней".

Пнуть ведро

Это выражение означает "умереть", "протянуть ноги", "склеить ласты", "отбросить коньки".

Кусок пирога

Выражение применяется, когда речь идёт о деле, которое очень легко сделать. Варианты перевода: "плёвое дело", "легче лёгкого", "проще пареной репы".

Буря в чайной чашке

Означает шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. В русском языке есть похожее выражение - "буря в стакане".

Заказ обратного звонка
Отправить