Медицинский перевод
Медицинский перевод – активно развивающееся направление переводческой деятельности, которое включает в себя перевод медицинских документов личного характера (истории болезней, справки) и работу с научными текстами для учебы, работы и документацию для ведения бизнеса в данной сфере.
Когда может понадобиться медицинский перевод (Киев)?
- В случае выезда заграницу для врачебных консультаций, лечения, реабилитации;
- Покупка иностранного оборудования или препаратов;
- Лицензирование мед. продукции;
- Участие в тематических научных конференциях, симпозиумах, встречах и многое другое.
Особенности работы бюро медицинских переводов:
- Прежде всего, это формат документов. Очень часто клиенты предоставляют документы, написанные от руки «врачебным почерком», что значительно затрудняет разбор текста.
- Важно наличие свободных профессиональных переводчиков, которые также обладают специальными знаниями в медицине, чтобы ориентироваться в сложной терминологии, ведь ошибки в сфере, которая связана с жизнью и здоровьем человека, непростительны.
- Работа с латынью и сокращениями в названиях веществ, растений, микроорганизмов, болезней и органов человека.
Также, если Вы ведете бизнес в данной сфере советуем ознакомиться с нашим финансовым переводом.
Национальный медицинский университет имени А.А. Богомольца выражает благодарность Бюро переводов "Jur Klee" за профессиональную помощь в осуществлении медицинских переводов, а также графического оформления заказов.
Хотелось бы выразить свою благодарность руководству, коллективу Бюро переводов "Jur Klee" за профессионализм, консультативную помощь, оперативное решение задач и качество работы, а также отметить высокий уровень коммуникации в течение всего времени нашего сотрудничества.
С уверенностью подтверждаем, что Бюро переводов "Jur Klee" является стабильным и надежным поставщиком переводческих услуг.
Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
Перевод медицинских документов в последние годы набирает особой популярности. На практике такие переводы можно условно поделить на три группы:
1. Первая - медицинский перевод документации, для консультаций с иностранными врачами, лечения или прохождения курса реабилитации за границей (так называемый медицинский туризм). Оформление соответствующей документации требует перевода всех бумаг на язык той страны, которую человек планирует посетить. Чаще всего в пакет документов входят:
- история болезней пациента;
- предшествующий курс лечения, назначения препаратов;
- результаты анализов, справки о прохождении различных процедур и осмотров;
- заключения лечащих врачей, врачебных комиссий.
Популярностью у украинских граждан для лечения и консультаций с иностранными врачами пользуются такие страны – Федеративная Республика Германия, Республика Корея и Государство Израиль.
2. Вторая группа - перевод медицинских текстов, которые содержаться в инструкциях к препаратам, специальному оборудованию, деловая переписка на такие темы, одним словом – все, что может быть связано с бизнесом и корпоративной документацией в этой сфере. Также сюда относятся тексты презентаций новых препаратов, разработок и услуг, публицистические и новостные статьи (если необходимо быть в курсе мировых новостей в медицине).
3. Спросом, также, пользуется такая услуга, как перевод медицинских статей. Эта группа которая отличается особой научностью текста, требует высокого профессионализма от переводчика и глубоких знаний в медицинской сфере или фармакологии. Наше бюро предоставляет помощь в переводе:
- научных статей, тезисов для конференций, съездов;
- научных работ, дипломов;
- материалов презентаций к таким работам.
Несмотря на характерные для медицинских переводов трудности (недостаток компетентных специалистов, использование латыни, часто написанные неразборчивым «почерком доктора» документы), наше бюро всегда обеспечивает качественный результат.
Цена на медицинские переводы, безусловно, Вас порадует, как и скорость выполнения заказа!