Перевод фильмов и игр. Часть 1

Что такое аудиовизуальный перевод?

Это перевод видеоигр, кинофильмов и сериалов. Такой тип перевода существенно отличается от перевода текста. При восприятии аудиовизуальных продуктов человеческий мозг не только обрабатывает текстовый материал, но и комбинирует эту информацию с другими источниками, даже с тактильными в случае игр.

В 90-х годах данное направление столкнулось с «текстоцентризмом». Это распространенная ситуация, когда фильм переводился переводчиками, и сдавался на проверку редакторам, для внесения корректуры и мелких правок. Вместо этого, редактор переделывал практически всю работу заново, "подгоняя" переведенный текст под фильм.

Похожая проблема возникала и с переносом субтитров. По причине жестких ограничений на количество знаков и строк, которые могли появиться на экране, и зависимости от скорости чтения - субтитровщики тоже часто переписывали почти полностью текст переводчика. Таким образом, у одного и того же перевода, становилось сразу несколько авторов.

В 1995 году количество доступного аудиовизуального контента стало резко расти. Развитие интернета позволило сделать такой контент легкодоступным, однако вместе с тем и возникла проблема - как его локализовывать? Тогда в индустрии переводов специалисты задались вопросом - чем именно отличаются перевода текста и фильмов?

Подробнее о технике перевода фильмов

По международным стандартам заниматься таким переводом должны только носители языка. Это обусловлено тем, что языковая среда очень подвижна. Лекция и синтаксис меняются всего за пару лет и человек, который не находится постоянно в "живой" среде языка - очень быстро утрачивает его актуальность. Не менее важное требование - переводчики не делают перевод "с экрана", так как на не родном языке можно неправильно понять какие-то вещи или упустить детали.

В начале работы специалист получает видеофайл и текст, он может быть в виде сценария, монтажного или диалогового листа. Переводчик просматривает фильм - очень важным моментом является знакомство с сюжетом и отлавливание эмоциональных состояний героев. Затем делаются наброски, эмоциональное и сюжетное картирование - переводчику важно понять и прочувствовать историю, которую он воссоздает для зрителя.

Когда создается дубляж или закадровый текст, то добавляются тайм-коды и пометки для актеров, с какой эмоцией выдавать ту или иную фразу.

Сколько времени занимает перевод фильма?

Это во многом зависит от типа работы. В среднем, создание перевода для 90-минутного фильма под дубляж - семь дней. Для закадровой озвучки этот период короче - около двух дней.

В такой работе присутствует множество тонкостей. Переводя фразу, необходимо не только максимально сохранить её смысл и оттенок, но и поместиться в хронометраж, заданный исходным выражением. В случае дубляжа переведенный аналог еще требуется «уложить в губы». Даже в мультфильмах есть слоговые смыки в которые следует попадать.

По этой причине иногда имеет смысл отказаться от дубляжа в пользу "закадра". Например, в случае комедии, успех построен на шутках, а мимическая синхронизация, необходимая при дубляже, может "убить" половину шуток из-за сокращения и переделки фраз, чтобы «попасть в губы».

Но даже для закадровой озвучки есть свои ограничения. Если результат перевода оказался существенно длиннее исходника - актер, конечно, может зачитать её ускоренно, чтобы попасть в хронометраж, но это заметно и снижает качество при просмотре.

Стоимость работы по переводу фильма

Итоговая сумма складывается из нескольких основных составляющих. Примерно 80% - это стоимость работы актеров озвучки, а 20% - оплата работы переводчика. Стоимость меняется в зависимости от количества задействованных актеров, а также от их известности. Популярные актеры оплачиваются дороже.

Переводчик может не ограничиваться только переводом. Многие специалисты делают «укладку» материала, чтобы текст попадал в интонацию и губы. Некоторые профессионалы способны взять на себя "от" и "до" в этой области, включая разработку субтитров.

При субтитрировании необходим высокий уровень качества и контроль. Ошибка, допущенная в тексте снижает вдвое скорость восприятия. Так как наличие, к примеру, неверной буквы, вызывает у зрителя вопрос: "Для чего была допущена ошибка в этом месте?".

Заказ обратного звонка
Отправить