Перевод фильмов и игр. Часть 2

Культурная адаптация явлений и терминов

Транскультурация или адаптация материала к культурному коду страны. Это касается имеющихся в фильме культурных отсылок. Например, жителей большинства стран есть свои культовые модели автомобилей. Однако, эти машины разные в каждой стране и "дословный" перевод ничего не скажет человеку, не знакомому с культурой или историей. Поэтому переводчиками, в таких случаях, название модели автомобиля заменяются на другие слова - например, "винтажный".

Или, например фраза "here is looking at you, kid" переводится совсем не как "смотрю на тебя, дитя", а "я так ждал тебя, дорогая", потому что является отсылкой к фильму "Касабланка".

Не менее важно перевести метрические значения в международную систему единиц, чтобы зритель легко понимал, о каких объемах или расстояниях идет речь. Из-за таких ошибок может потеряться смысл. Например, исходное выражение "шикарные апартаменты в 220 квадратных футов". Но при переводе футов в метры получится немногим более 20 квадратных метров площади. То есть в этой фразе, на самом деле, присутствует ирония.

Важный аспект для переводчика - понимание, для кого он переводит. Его задача обеспечить комфортный и приятный просмотр. Зритель должен без труда улавливать сюжет, понимать речь людей на экране и сопереживать происходящему.

Если зрителю не удастся ощутить ту красоту, которую вложил в фильм переводчик, прокатчик понесет убытки, а зритель не прочувствует эти моменты - не засмеется или не пустит слезу и не "проживет" фильм. Труд многих создателей ленты будет неверно воспринят, неправильно оценен и по сути, пропадет даром.

Культурная адаптация персонажей

В качестве такого примера можно привести фильм «Тор».

Локи, антагонист этой киноленты, изначально задумывался как полностью отрицательный персонаж. Однако некоторые языки позволяют при помощи интонации и изменения порядка слов однозначные утверждения превратить в изящную иронию.

И в некоторых локализациях, после перевода и адаптации фильма, данный персонаж стал гораздо менее однозначным. Работая только с построением фраз и озвучкой специалистам удалось показать его скорее ловким обманщиком, нарушающим запреты, чем мерзким злодеем. Во-многом это стало возможным благодаря профессионализму актера озвучки.

В чем разница при переводе игр и фильмов?

Кинолента требует обеспечения эквивалентности впечатления от одного и того же кино у жителей любой страны. Фильм должен быть верен своему жанру и комедия должна остаться комедией, а драматическая история - драмой.

Перевод игры - работа другого рода, так как её ход меняется постоянно, ведь от игрока требуют совершения выбора. Работу в этом жанре называют интегрированным аудиовизуальным переводом.

Чаще всего переводчик работает как часть команды разработки. При этом с одной стороны, его пожелания и замечания могут учесть, но с другой стороны, увидеть игру как единое целое, как правило, удается лишь в день глобального релиза.

Крупные студии могут забрать переводчика к себе, и тогда вся работа идет в одном офисе, в режиме плотного сотрудничества. Например, если у переводчика появился вариант красивой, подходящей фразы, которая не вписывается в анимацию - движения губ могут перерисовать.

Перевод игр - гораздо более интегрированный процесс и в ответственности переводчика не только смысловой перевод, но и поддержание атмосферы игры и даже некоторые маркетинговые задачи. Релиз игры - чаще всего масштабное международное событие, поэтому переводчик во многом отвечает за коммерческий успех проекта.

Прогнозируется, что в связи с ростом и расширением индустрии игростроения сфере аудиовизуального перевода будет требоваться все больше квалифицированных специалистов.

Заказ обратного звонка
Отправить