Медичний переклад
Медичний переклад - напрямок перекладацької діяльності, що активно розвивається, який включає в себе переклад медичних документів особистого характеру (історії хвороб, довідки) і роботу з науковими текстами для навчання, роботи і документацію для ведення бізнесу в даній сфері.
Коли може знадобитися медичний переклад (Київ)?
- У разі виїзду за кордон для лікарських консультацій, лікування, реабілітації;
- Купівля іноземного обладнання або препаратів;
- Ліцензування мед. продукції;
- Участь в тематичних наукових конференціях, симпозіумах, зустрічах і багато іншого.
Особливості роботи бюро медичних перекладів:
- Перш за все, це формат документів. Дуже часто клієнти надають документи, написані від руки «лікарським почерком», що значно ускладнює розбір тексту.
- Важлива наявність вільних професійних перекладачів, які також володіють спеціальними знаннями в медицині, щоб орієнтуватися в складній термінології, адже помилки в сфері, яка пов'язана з життям і здоров'ям людини, неприпустимі.
- Робота з латиною і скороченнями в назвах речовин, рослин, мікроорганізмів, хвороб і органів людини.
Національний медичний університет імені О.О. Богомольця висловлює подяку Бюро перекладів "Jur Klee" за професійну допомогу в здійсненні медичних перекладів, а також графічного оформлення замовлень.
Хотілося б висловити свою вдячність керівництву, колективу Бюро перекладів "Jur Klee" за професіоналізм, консультативну допомогу, оперативне вирішення завдань і якість роботи, а також відмітити високий рівень комунікації протягом усього часу нашої співпраці.
З впевненістю засвідчуємо, що Бюро перекладів "Jur Klee" є стабільним та надійним постачальником перекладацьких послуг.
Сподіваємося на подальшу плідну співпрацю.
Переклад медичних документів останніми роками набирає особливої популярності. На практиці такі переклади можна умовно поділити на три групи:
1. Перша -медичний переклад документації для консультацій з іноземними лікарями, лікування або проходження курсу реабілітації за кордоном (так званий медичний туризм). Оформлення відповідної документації вимагає перекладу всіх паперів намову тієї країни, яку людина планує відвідати. Найчастіше до пакета документів входять:
- історія хвороби пацієнта;
- попередній курс лікування, призначення препаратів;
- результати аналізів, довідки про проходження різних процедур і оглядів;
- висновки лікарів, лікарських комісій.
Популярністю в українських громадян для лікування і консультацій з іноземними лікарями користуються такі країни: Федеративна Республіка Німеччина, Республіка Корея і Держава Ізраїль.
2. Друга група - переклад медичних текстів, які містяться в інструкціях до препаратів, спеціального обладнання, ділове листування на такі теми, тобто все, що може бути пов'язано з бізнесом і корпоративною документацією в цій сфері. Також сюди належать тексти презентацій нових препаратів, розробок і послуг, публіцистика та новини (якщо необхідно бути обізнаним щодо світових новин у медицині).
3. Попитом також користується така послуга, як переклад медичних статей. Ця група, яка відрізняється особливою науковістю тексту, потребує високого професіоналізму від перекладача і глибоких знань у медичній сфері або фармакології. Наше бюро надає допомогу в перекладі:
- наукових статей, тез для конференцій, з'їздів;
- наукових робіт, дипломів;
- матеріалів презентацій до таких робіт.
Незважаючи на характерні для медичних перекладів складнощі (недостатність компетентних фахівців, використання латиниці, часто написані нерозбірливим «почерком лікаря»документи), наше бюро завжди забезпечує якісний результат.
Ціна на медичні переклади, безумовно, Вам сподобається, як і швидкість виконання замовлення!