Переклад фільмів та ігор. Частина 2
Культурна адаптація явищ і термінів
Транскультурація або адаптація матеріалу до культурного коду країни. Це стосується наявних у фільмі культурних посилань. Наприклад, в кожній країні є свої культові моделі автомобілів. Однак, ці машини різні і «дослівний» переклад нічого не скаже людині, яка не знайома з культурою або історією цієї країни. Тому в таких випадках, перекладачі, змінюють назву моделі автівки на інші слова, наприклад, "ретро автомобіль".
Або, наприклад фраза «here is looking at you, kid» перекладається зовсім не як «дивлюся на тебе, дитя», а «я так чекав тебе, люба», тому що це посилання на культовий фільм "Касабланка".
Не менш важливо перевести метричні значення в міжнародну систему одиниць, щоб глядач легко розумів, про які обсяги або відстані йдеться. Через наявність таких помилок може загубитися сенс. Наприклад, вихідний вираз «шикарні апартаменти в 220 квадратних футів». При перекладі ми конвертуємо фути в метри і виходить трохи більше 20 квадратних метрів площі. Тобто, ця фраза досить іронічна.
Важливий аспект для перекладача це розуміння, для кого він переводить. Його завдання це забезпечити комфортний і приємний перегляд. Глядач повинен легко сприймати сюжет, розуміти мову людей на екрані і співпереживати тому, що відбувається.
Якщо глядачеві не вдасться відчути ту красу, яку вклав у фільм перекладач, дистриб'ютор понесе збитки, а глядач не відчує ці моменти – не засміється або не пустить сльозу і не «проживе» фільм. Праця багатьох творців стрічки буде невірно сприйнята, неправильно оцінена і по суті, буде даремною.
Культурна адаптація персонажів
В якості такого прикладу можна розглянути фільм «Тор».
Локі, антагоніст цієї кінострічки, планувався як повністю негативний персонаж. Однак деякі мови дозволяють за допомогою інтонації і зміни порядку слів перетворити однозначні твердження в витончену іронію.
І в деяких країнах, після перекладу та адаптації фільму, даний персонаж став набагато менш однозначним. Працюючи тільки з побудовою фраз і озвученням фахівцям вдалося показати його як спритного трикстера, який порушує заборони, а не як мерзенного лиходія. Це стало можливим завдяки професіоналізму актора, який озвучував персонажа.
У чому різниця при перекладі ігор і фільмів?
Кінострічка вимагає прояву тих самих емоцій від одного і того ж кіно у жителів будь-якої країни. Фільм повинен бути вірним своєму жанру, тобто комедія повинна залишитися комедією, а драматична історія – драмою.
Переклад гри – робота іншого роду, так як її хід змінюється постійно, адже від гравця вимагають здійснення вибору. Роботу в цьому жанрі називають інтегрованим аудіовізуальним перекладом.
Найчастіше перекладач працює як частина команди розробки. При цьому з одного боку, його побажання і зауваження можуть врахувати, але з іншого боку, побачити гру як єдине ціле, як правило, вдається лише в день релізу.
Великі студії можуть забрати перекладача до себе, і тоді вся робота йде в одному офісі, в режимі співробітництва. Наприклад, якщо у перекладача з'явився варіант гарної, вдалої фрази, яка не вписується в анімацію, то рухи губ можуть перемалювати.
Переклад ігор - набагато більш інтегрований процес і в відповідальності перекладача не тільки смисловий переклад, але і підтримка атмосфери гри і навіть деякі маркетингові завдання. Реліз гри – найчастіше масштабна міжнародна подія, тому перекладач багато в чому відповідає за комерційний успіх проекту.
Прогнозується, що у зв'язку зі зростанням і розширенням індустрії ігор, сфера аудіовізуального перекладу буде потребувати все більше кваліфікованих фахівців.