Чем занимается устный переводчик и какие сложности могут ожидать его в работе?
Устный перевод – один из способов передачи информации между людьми, при котором сведения не фиксируются на бумаге, а поступают в процессе всего разговора от одного участника другому. Для общего понимания стоит заметить, что устный перевод подразделяется на последовательный и, более сложный, синхронный вид коммуникации. Каждый из них имеет свои особенности.
Чем занимается устный переводчик?
Переводчик должен иметь подготовку высокого уровня при этих видах деятельности и проходить специальное обучение.
Специалист занимается быстрым преобразованием речи на нужном языке, учитывая тон, эмоции, намеки разговора. Он способен переводить устную речь в двух направлениях. Сложность деятельности заключается в задаче переводчика быстро выстраивать фразы без помощи словарей и дополнительных материалов. Важно быть одновременно профессионалом в области лингвистики и дипломатом, способным учесть реакцию аудитории и выбрать при этом правильную позицию.
Устный последовательный переводчик вслед за участником мероприятия произносит речь на выбранном языке по предложениям или блокам. При синхронном виде специалист произносит речь практически одновременно с оратором, используя специальное техническое оснащение. Для более эффективной деятельности привлекается несколько рабочих кадров, сменяющих друг друга.
Специалист должен свободно владеть родным и иностранным языком, иметь соответствующий психологический настрой и обладать большой эрудицией. Его знаниями будут не только книжные выкладки, но и лексика, включающая жаргоны и молодежный слэнг, значения слов в различном контексте.
Синхронный и последовательный переводы
Наиболее часто требуется последовательный вид. При этом происходит разговор с паузами, специально предназначенными для слов переводчика. Остановки в речи небольшие и обычно специалист уже во время разговора технически формирует перевод на нужном ему языке. Этот вид применяется при переговорах на промышленных объектах, на переговорах с выездными экскурсиями.
Синхронный перевод осуществляется в режиме реального времени. Фразу, услышанную на иностранном языке, требуется повторить на родном языке моментально, буквально в процессе разговора. Услуга обычно требуется на официальных встречах представителей разных стран. Для того, чтобы данный вид переговоров немедленно осуществлялся, используют специальную технику. Переводчику выделяется отдельное помещение, его речь транслируется через наушники для всех членов мероприятия.
Синхронный вид требует существенных затрат на оборудование, но при этом имеет свои преимущества:
- Может осуществляться на нескольких языках, причем одновременно.
- Не отвлекает слушателей от речи докладчика, а оратор может фокусировать внимание на выступлении, не делая пауз.
- При этом экономится время и затраты на аренду помещения.
- Участники мероприятия, знающие язык оратора могут слушать его как в оригинале, так и в переводе.
Устный перевод от Jur Klee
Наша компания предоставляет услуги устного перевода и предлагает сервис разного уровня сложности. К вашему вниманию, компания предоставляет услуги переводчиков китайского языка, французского, переводы с английского языка на другие языковые группы и множество других услуг.
Преимущества обращения к нам:
- Все специалисты нашего центра имеют соответствующие сертификаты и дипломы.
- Большой опыт работы нашей команды.
- Высокий рейтинг на рынке и положительная репутация.
- Качественная работа специализированных сотрудников.
Компания работает со всеми населенными пунктами Украины. Мы готовы помочь и предоставить сервис, как в Киеве, так и таких городах, как Харьков, Львов, Одесса, Днепр и другие. Услугами наших переводчиков в Киеве и других городах пользуются люди самых разных кругов. Наши клиенты – это государственные и частные организации, а также физические лица.