Плюсы и минусы работы с бюро переводов, фрилансерами или штатными переводчиками
Компании, в повседневной работе которых часто требуются услуги профессионального переводчика, рано или поздно встают перед выбором – что лучше: нанять в штат организации собственного специалиста, воспользоваться помощью фрилансера, или периодически обращаться в профессиональное бюро переводов.
Однозначно ответить на такой вопрос невозможно. Ответ на него зависит от многих факторов – специфики работы компании, ее бюджета и т.д. Попробуем разобраться, какие факторы следует принимать во внимание, делая выбор между вышеперечисленными вариантами решения проблемы.
Переводчик-фрилансер
Фрилансер – это переводчик, который оказывает услуги удаленно. Людей, свободно владеющих иностранными языками и желающих оказывать подобные услуги, достаточно много, поэтому конкуренция среди них высока, а цены на оказываемые ими услуги достаточно низки. Но у такого сотрудничества имеются и определенные минусы, которые выражаются в следующем:
- Нет договора. Большинство переводчиков-фрилансеров предпочитают официальный договор с клиентами не составлять, поэтому вам придется доверять исполнителю, не имея на руках никаких документов, подтверждающих факт внесения предоплаты за работу.
- Могут нарушаться сроки выполнения заказа. Из-за отсутствия договора исполнитель может выполнить перевод позже заранее оговоренного срока.
- Нет возможности убедиться в опыте и квалификации переводчика.
Профессиональное бюро переводов
В подобных бюро работают квалифицированные, профессиональные переводчики, имеющие профильное образование. Обратившись сюда, вы получите гарантированно качественную услугу. С каждым заказчиком бюро заключает официальный договор, поэтому его клиенты могут быть уверены в точном соблюдении сроков. В штате таких организаций обычно имеются сотрудники, квалифицирующиеся на литературных, технических, медицинских, юридических переводах, которые хорошо ориентируются в выбранной специализации и знакомы с соответствующей терминологией.
Минусом обращения в одно из бюро переводов является достаточно высокая стоимость услуг, а также необходимость отдельно оплачивать дополнительную работу. Еще одним недостатком являются сложности коммуникации – общаться напрямую клиенты таких компаний обычно могут не с исполнителями, а с менеджерами.
Штатный переводчик
Если ваша организация имеет потребность в длительных, частых переводах, вам более выгодно нанять для их выполнения штатного сотрудника. Но этот вариант выгоден только в том случае, если переводить нужно на один язык. Если же требуются переводы на десяток разных языков, более рентабельно заключить договор с каким-либо бюро на постоянное обслуживание.
Преимущества найма штатного переводчика:
- соблюдение конфиденциальности, безопасность деловой информации;
- возможность нанять переводчика, являющегося специалистом в сфере деятельности вашей компании;
- тесное сотрудничество с остальными специалистами компании.
Основные недостатки:
- необходимость поиска подходящего сотрудника, которому нужно будет постоянно платить зарплату;
- штатный сотрудник владеет ограниченным количеством иностранных языков.