Плюсы и минусы работы с бюро переводов, фрилансерами или штатными переводчиками

Компании, в повседневной работе которых часто требуются услуги профессионального переводчика, рано или поздно встают перед выбором – что лучше: нанять в штат организации собственного специалиста, воспользоваться помощью фрилансера, или периодически обращаться в профессиональное бюро переводов.

Однозначно ответить на такой вопрос невозможно. Ответ на него зависит от многих факторов – специфики работы компании, ее бюджета и т.д. Попробуем разобраться, какие факторы следует принимать во внимание, делая выбор между вышеперечисленными вариантами решения проблемы.

Переводчик-фрилансер

Фрилансер – это переводчик, который оказывает услуги удаленно. Людей, свободно владеющих иностранными языками и желающих оказывать подобные услуги, достаточно много, поэтому конкуренция среди них высока, а цены на оказываемые ими услуги достаточно низки. Но у такого сотрудничества имеются и определенные минусы, которые выражаются в следующем:

  1. Нет договора. Большинство переводчиков-фрилансеров предпочитают официальный договор с клиентами не составлять, поэтому вам придется доверять исполнителю, не имея на руках никаких документов, подтверждающих факт внесения предоплаты за работу.
  2. Могут нарушаться сроки выполнения заказа. Из-за отсутствия договора исполнитель может выполнить перевод позже заранее оговоренного срока.
  3. Нет возможности убедиться в опыте и квалификации переводчика.

Профессиональное бюро переводов

В подобных бюро работают квалифицированные, профессиональные переводчики, имеющие профильное образование. Обратившись сюда, вы получите гарантированно качественную услугу. С каждым заказчиком бюро заключает официальный договор, поэтому его клиенты могут быть уверены в точном соблюдении сроков. В штате таких организаций обычно имеются сотрудники, квалифицирующиеся на литературных, технических, медицинских, юридических переводах, которые хорошо ориентируются в выбранной специализации и знакомы с соответствующей терминологией.

Минусом обращения в одно из бюро переводов является достаточно высокая стоимость услуг, а также необходимость отдельно оплачивать дополнительную работу. Еще одним недостатком являются сложности коммуникации – общаться напрямую клиенты таких компаний обычно могут не с исполнителями, а с менеджерами.

Штатный переводчик

Если ваша организация имеет потребность в длительных, частых переводах, вам более выгодно нанять для их выполнения штатного сотрудника. Но этот вариант выгоден только в том случае, если переводить нужно на один язык. Если же требуются переводы на десяток разных языков, более рентабельно заключить договор с каким-либо бюро на постоянное обслуживание.

Преимущества найма штатного переводчика:

  • соблюдение конфиденциальности, безопасность деловой информации;
  • возможность нанять переводчика, являющегося специалистом в сфере деятельности вашей компании;
  • тесное сотрудничество с остальными специалистами компании.

Основные недостатки:

  • необходимость поиска подходящего сотрудника, которому нужно будет постоянно платить зарплату;
  • штатный сотрудник владеет ограниченным количеством иностранных языков.

Заказ обратного звонка
Отправить