Контроль качества в процессе письменного перевода различной документации

Перевод документов может представлять собой весьма сложную задачу. Например, если нужно перевести технический текст, инструкцию, выполнить финансовый или юридический перевод. Подобные документы часто изобилуют цифрами, расчетами, артикулами и так далее. Соответственно, письменный перевод должен не только правильно передать смысл документа, но и сохранить указанные цифры и артикулы, привязав их к конкретным частям текста. В результате, письменный перевод должен быть понятен также, как и в оригинале.

Для того, чтобы получить хороший перевод документов, необходим контроль качества. Это не означает низкий уровень квалификации переводчика и сомнения в его компетентности. В контроле качества перевода задействованы редакторы, корректоры. Каждый из участников выполняет свою функцию. Как результат, удается достигнуть понятного, четкого и точного перевода текста.

Особенности процесса контроля качества

Как указано выше, перевод юридических, финансовых, технических документов требует участия нескольких специалистов. Данный процесс следует представить более подробно:

  • Основную работу выполняет сам переводчик. Он осуществляет непосредственный перевод документов с передачей всей информации. При этом полученный текст должен сохранять исходную структуру, быть логически верным, удобным для чтения и понятным. Допускается изменять некоторые фразы и отдельные слова на другие, чтобы воспринимать перевод было проще;
  • Крайне важной является работа редактора. Он оценивает общий смысл перевода, вникает в суть документа. Важно, чтобы текст был легок для прочтения, не содержал малопонятных фраз либо фраз, которые допускают двоякое толкование. Поэтому, редактор вправе изменять отдельные части текста, без искажения его смысла и сути. Его обязанность заключается в придании переводу понятности и легкости для восприятия.
  • Когда текст готов, его изучает корректор. Данный специалист необходим для поиска ошибок в тексте. Он также отлично владеет соответствующим иностранным языком. Корректор должен выявить и исправить ошибки грамматики, неправильное написание слов или букв, пунктуацию и так далее. Следовательно, текст получится правильным с точки зрения правил того или иного иностранного языка;

Таким образом, перевод осуществляется несколькими специалистами. Обязательно наличие перечисленных инструментов контроля. Только таким образом можно добиться точного и понятного перевода. Благодаря этому, не возникнет расхождений между оригиналом и переводом, не будет вопросов относительно смыслового содержания текста. Это крайне важно при переводе финансовой отчетности, судебных решений и прочих юридических или же финансовых документов.

В чем отличия между корректированием и редактированием

Редактура перевода и корректура перевода весьма схожи. Однако данные функции выполняются разными специалистами. Поэтому, важно понять разницу между теми задачами, которые стоят перед каждым из них.

Редактор обязан разобраться в сути текста, понять его смысл и все речевые обороты. Его задачей является придание тексту понятности, простоты для прочтения. Для этого редактор вправе заменять слова синонимами, изменять отдельные фразы и фрагменты текста. Однако он должен сохранить в точности его смысл, все расчеты и артикулы. За счет работы редактора удается улучшить смысловое качество текста.

Корректор выполняет техническую работу без вникания в суть текста. Его задача заключается в поиске ошибок с точки зрения правил языка. Соответственно, он обязан найти такие ошибки и устранить их путем исправления. Это требует глубоких знаний грамматики иностранного языка, принятой пунктуации и так далее.

Как сделать точный и правильный перевод

Обозначенный процесс является залогом качественного перевода документации. Поэтому, не рекомендуется поручать такую работу разным компаниям. В таком случае не получится единой цепочки ответственности. Каждый специалист будет выполнять свою работу, без понимания специфики последующего этапа. Более того, не получится заинтересованности в конечном результате. Ведь переводчик будет понимать, что некий корректор исправит его ошибки, а корректор, в свою очередь, переложит часть ответственности на редактора, который исправит смысловую часть текста.

Поэтому, следует обращаться в специализированные компании, в штате которых есть все перечисленные специалисты.

Заказ обратного звонка
Отправить