Характерная черта перевода медицинских текстов
С каждым десятилетием, годом неуклонно растет международное сотрудничество, обмен профессиональной информацией между специалистами разных стран, занятых в сфере здравоохранения и медицины в целом.
Чтобы идти в ногу со временем врачам необходимо постоянно повышать свою квалификацию, знакомиться с тематической периодикой, в том числе зарубежными изданиями, посещать конференции, семинары. Характерными чертами нынешней медицины являются рост числа новых специальностей, появление инновационных методов диагностики, лечения, внедрение и эксплуатация специализированного оборудования, применение современных материалов. В связи с чем растет спрос на услуги лингвистов. Переводы различных медицинских текстов, рабочей документации имеют свою специфику. Чтобы понять, в чем она заключается, более подробно об этом представлено в материале ниже.
Особенности перевода медицинских текстов
Перевод медицинских текстов, материалов фармацевтической тематики – это одни из наиболее сложных и ответственных видов переводов, для выполнения которых требуются переводчики, на высоком уровне владеющие соответствующими иностранными языками (в том числе и латынью), умело оперирующие узкопрофильной медицинской терминологией и даже знающие не понаслышке анатомию, физиологию человека.
К переводу медицинских документов привлекаются, как правило, лингвисты с большим практическим опытом, имеющие определенную подготовку в области медицины или фармацевтики, являющиеся своего рода экспертами в этих сферах знаний. К их квалификации и со стороны заказчиков, со стороны работодателей предъявляются повышенные требования, так как от качества, скрупулезности выполненной ими работы, четкого соответствия оригиналов документов переводным версиям, напрямую могут зависеть жизнь и здоровье большого количества людей. В связи с чем, медицинские переводы занимают особую нишу среди других научно-технических видов переводов.
В процессе работы над текстами из области медицины даже у опытных переводчиков могут возникать сложности лингвистического и терминологического характера, так как медицинская документация изобилует профессиональными жаргонизмами, узкой терминологией, сокращениями и аббревиатурами. Сокращения часто используются для обозначения названий многих заболеваний, медицинских препаратов, наименований медицинских процедур, возбудителей инфекций и пр.
Не смотря на то, что лексика медиков в большей степени имеет интернациональную составляющую, однако, даже некоторые международные термины могут по-разному трактоваться в русском и иностранном языках.
При переводе медицинской терминологии противопоказаны побочные ассоциации, двусмысленность, экспрессия и прочие черты, присущие художественным текстам. Профессиональным терминам присуща лишь однозначность и нейтральность окраски.
Дополнительная сложность заключается еще в том, что медицинская лексика ежегодно пополняется на сотни новых наименований. Особенно большой бум названий связан с ростом новых методов лечения, диагностики больных. Активно ширится лексикон узкоспециализированных областей медицины, таких как: иммунология, радиология, онкология, рентгенология, трансплантология и др. Неуклонно растет количество новых названий медицинских материалов, препаратов. Профессиональные словари не всегда поспевают фиксировать появляющиеся лексические термины, поэтому нередко источниками информации для переводчиков служат спецлитература (актуальные публикации, научные доклады в медицинских журналах, материалы симпозиумов и пр.).
Особую трудность в работе над переводами, предназначенными для пациентов, занимают документы рукописного вида. Почерк многих врачей далек от совершенства, стандартов каллиграфии, поэтому для лингвистов документы, написанные неразборчиво, от руки, представляют дополнительные препятствия.
Кроме вышеизложенных сложностей, медицинские тексты отличаются своеобразным построением предложений. Часто на практике встречаются целые абзацы, изобилующие нагроможденными смысловыми структурами, развернутыми определениями терминов, затрудняющими установление связи между отдельными словами. Все это может приводить к возникновению неоднозначности восприятия переводимого текста.
Это далеко не все трудности, которые присущи текстам медицинской направленности. Но, уже исходя из этого перечня ясно, насколько сложен, ответственен медицинский перевод каждого текста, предназначенного для врачей или пациентов.
Недорогой медицинский перевод текстов – наше предложение
Компания «Jur Klee», имея серьезный опыт работы, отличную репутацию, штат опытных лингвистов, оказывает широкий спектр переводческих услуг.
Медицинская тематика – одно из основных направлений нашей деятельности.
В числе прочего у нас можно по доступным расценкам заказать:
- Письменный перевод текстов любой сложности, объемов, степени конфиденциальности
- Устный последовательный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Верстку, корректуру, тематическую редактуру переводов.
Мы гарантируем, что обратившись к нам за помощью, Вы останетесь довольны качеством, стоимостью оказанных услуг, серьезным подходом компании к работе.
Бюро переводов медицинских текстов «Jur Klee» – Ваш оптимальный выбор!