Специфика работы с медицинскими переводами. Как это происходит?

Медицинский перевод представляет собой перевод различных медицинских, фармацевтических, фармакологических, а также текстов биологического содержания. Согласно специфике этих отраслей необходимо учитывать специальные термины, которые присущи именно для этих отраслей. Также важно учитывать, что медицинский перевод с английского будет иметь свою специфику, а перевод с таких языков, как испанский, французский, немецкий, иврит, итальянский - другую.

Именно поэтому для выполнения такого перевода качественно, переводчик должен обладать соответствующим образованием – медицинским или фармацевтическим. Также в медицине существуют такие направления как диагностика, различные исследования, терапия, психиатрия, стоматология, хирургия, гинекология, реабилитация. И каждое направление, в свою очередь, имеет свой специфический набор лексики.

При переводе медицинских заключений и справок необходимо учитывать, чтобы в готовом виде они соответствовали нормам и правилам, которые присущи для этих документов.

Кому и зачем необходим медицинский перевод:

  • медицинским центрам. Для перевода больших объемов специальных медицинских материалов;
  • для организации лечения за рубежом;
  • научным медицинским журналам и издательствам;
  • производителям, а также импортерам медицинского оборудования. Для прохождения процедур обязательной сертификации, перевода паспортов, схем, инструкций;
  • компаниям, занимающимся страхованием в сфере здравоохранения;
  • международным организациям, которые занимаются клиническими испытаниями;
  • фармацевтическим компаниям. Для прохождения всех необходимых процедур для регистрации, сертификации и таможенного оформления при ввозе или вывозе продукции. Для перевода регистрационных досье, материалов клинических, а также доклинических исследований, сертификатов, лицензий, отчетов по фармакологическому надзору и биоэквивалентности;
  • частным лицам.

Как происходит процесс перевода медицинских документов

  1. Мы согласовываем с Вами сроки выполнения, а также стоимость, в зависимости от сложности, направления, объема работы и начинаем выполнять перевод.
  2. Далее формируется необходимая команда. В ее состав входят следующие специалисты: проект-менеджеры, отраслевые переводчики и редакторы, при необходимости специалист по верстке.
  3. Исходный текст приводится к надлежащему качеству и формату для выполнения работы в полном соответствии с оригиналом.
  4. Когда для перевода текста необходима совместная работа нескольких переводчиков, то для исключения несоответствия перевода одного и того же термина, используется специальное программное обеспечение. В нем автоматизируется накопление терминов, которое предотвращает риск несоответствия.
  5. Выполняется проверка перевода редакторами с соответствующим необходимому направлению образованием и опытом работы.
  6. В установленный срок готовый перевод, в соответствующей форме и с точностью до мельчайших деталей, сдается клиенту.

Почему стоит работать с нашим бюро переводов

Главная задача медицины это обеспечение здоровья пациента по принципу – не навреди.

Именно поэтому перевод медицинского текста должен производиться только профессиональными переводчиками с соответствующими специальными знаниями. Иначе существует большой риск навредить здоровью из-за не правильно или не точно выполненного перевода.

Наши преимущества

  1. Работа с вашими документами будет производиться только специалистами с высокой квалификацией. Которые имеют большой практический опыт и необходимое медицинское или фармацевтическое образование, соответственно хорошо разбираются во всех тонкостях такого перевода.
  2. Весь текст переводится с соблюдением единой медицинской терминологии. Все узкоспециализированные термины, аббревиатуры, а также профессиональные фразы переводятся в соответствии со словарем и набором терминов соответствующего медицинского направления. Применение современной компьютерной техники, а также технологии переводческой памяти, позволяет обеспечить единство всей терминологии.
  3. В процессе перевода каждый медицинский текст проходит несколько стадий проверки, таких как вычитка, непосредственно переводчиком, после завершения перевода, редактирование, а также контроль другими специалистами согласно международным стандартам. Соответственно после этого исключаются все возможные неточности перевода, опечатки, пунктуационные и грамматические ошибки. Поэтому вся информация передается корректно, а также в полной мере.
  4. Каждый заказ выполняется оперативно и точно в срок, с учетом всех пожеланий заказчика, а также по доступной цене.

Наша компания является одной из крупнейших компаний в Украине. Мы выполняем перевод медицинских документов в Киеве, Харькове, Одессе, а также в других городах Украины. Нашими услугами пользуются большое количество клиентов, в состав которых входят как крупные предприятия, так и частные лица. На нашем сайте Вы можете ознакомиться с их рекомендациями и отзывами, а также заказать медицинский перевод.

Заказ обратного звонка
Отправить