Плюси і мінуси роботи з бюро перекладів, фрілансерами або штатними перекладачами
Перед компаніями, в повсякденній роботі яких часто потрібні послуги професійного перекладача, рано чи пізно постає вибір – що краще: найняти в штат організації власного фахівця, скористатися допомогою фрілансера, або періодично звертатися в професійне бюро перекладів.
Дати однозначну відповідь на таке питання неможливо. Відповідь залежить від багатьох факторів – специфіки роботи компанії, її бюджету і т. д. Спробуємо розібратися, які фактори слід брати до уваги для того, щоб зробити вибір між перерахованими вище варіантами вирішення проблеми.
Перекладач-фрілансер
Фрілансер – це перекладач, який надає послуги віддалено. Людей, які вільно володіють іноземними мовами і мають бажання надавати подібні послуги, досить багато, тому конкуренція серед них висока, а ціни на їх послуги досить низькі. Але у такої співпраці є і свої мінуси, які виражаються в наступному:
- Відсутній договір. Більшість перекладачів-фрілансерів не бажають підписувати офіційний договір з клієнтами, тому вам доведеться довіряти виконавцю, не маючи на руках жодних документів, що підтверджують факт внесення передоплати за роботу.
- Можуть порушуватися терміни виконання замовлення. Через відсутність договору виконавець може виконати переклад пізніше заздалегідь обумовленого терміну.
- Відсутня можливості переконатися в досвідченості та кваліфікації перекладача.
Професійне бюро перекладів
У таких бюро працюють кваліфіковані, професійні перекладачі, що мають профільну освіту. Звернувшись сюди, Ви гарантовано отримаєте якісну послугу. З кожним замовником бюро укладає офіційний договір, тому його клієнти можуть бути впевнені в дотриманні термінів. У штаті таких організацій зазвичай є співробітники, які спеціалізуються на виконанні перекладів у галузі літератури, техніки, медицини, юриспруденції, адже добре орієнтуються в обраній тематиці та володіють відповідною термінологією.
Мінусом звернення в одне з бюро перекладів є досить висока вартість послуг, а також необхідність окремо оплачувати додаткову роботу. Ще одним недоліком є труднощі комунікації – адже клієнти таких компаній зазвичай спілкуються на пряму не з виконавцями, а з менеджерами.
Штатний перекладач
Якщо ваша організація потребує виконання об´ємних та частих перекладів, вам більш вигідно найняти для їх виконання штатного перекладача. Але цей варіант вигідний лише в тому випадку, якщо перекладати потрібно виконувати на одну мову. Якщо ж потрібні переклади на десяток різних мов, більш рентабельно укласти договір з будь-яким бюро для тривалої співпраці.
Переваги штатного перекладача:
- дотримання конфіденційності, безпека ділової інформації;
- можливість найняти перекладача, який є фахівцем у сфері діяльності вашої компанії;
- тісна співпраця з іншими фахівцями компанії.
Основні недоліки:
- необхідність пошуку відповідного працівника, якому потрібно буде постійно платити заробітну плату;
- штатний працівник володіє обмеженою кількістю іноземних мов.