Плюси і мінуси роботи з бюро перекладів, фрілансерами або штатними перекладачами

Перед компаніями, в повсякденній роботі яких часто потрібні послуги професійного перекладача, рано чи пізно постає вибір – що краще: найняти в штат організації власного фахівця, скористатися допомогою фрілансера, або періодично звертатися в професійне бюро перекладів.

Дати однозначну відповідь на таке питання неможливо. Відповідь залежить від багатьох факторів – специфіки роботи компанії, її бюджету і т. д. Спробуємо розібратися, які фактори слід брати до уваги для того, щоб зробити вибір між перерахованими вище варіантами вирішення проблеми.

Перекладач-фрілансер

Фрілансер – це перекладач, який надає послуги віддалено. Людей, які вільно володіють іноземними мовами і мають бажання надавати подібні послуги, досить багато, тому конкуренція серед них висока, а ціни на їх послуги досить низькі. Але у такої співпраці є і свої мінуси, які виражаються в наступному:

  1. Відсутній договір. Більшість перекладачів-фрілансерів не бажають підписувати офіційний договір з клієнтами, тому вам доведеться довіряти виконавцю, не маючи на руках жодних документів, що підтверджують факт внесення передоплати за роботу.
  2. Можуть порушуватися терміни виконання замовлення. Через відсутність договору виконавець може виконати переклад пізніше заздалегідь обумовленого терміну.
  3. Відсутня можливості переконатися в досвідченості та кваліфікації перекладача.

Професійне бюро перекладів

У таких бюро працюють кваліфіковані, професійні перекладачі, що мають профільну освіту. Звернувшись сюди, Ви гарантовано отримаєте якісну послугу. З кожним замовником бюро укладає офіційний договір, тому його клієнти можуть бути впевнені в дотриманні термінів. У штаті таких організацій зазвичай є співробітники, які спеціалізуються на виконанні перекладів у галузі літератури, техніки, медицини, юриспруденції, адже добре орієнтуються в обраній тематиці та володіють відповідною термінологією.

Мінусом звернення в одне з бюро перекладів є досить висока вартість послуг, а також необхідність окремо оплачувати додаткову роботу. Ще одним недоліком є труднощі комунікації – адже клієнти таких компаній зазвичай спілкуються на пряму не з виконавцями, а з менеджерами.

Штатний перекладач

Якщо ваша організація потребує виконання об´ємних та частих перекладів, вам більш вигідно найняти для їх виконання штатного перекладача. Але цей варіант вигідний лише в тому випадку, якщо перекладати потрібно виконувати на одну мову. Якщо ж потрібні переклади на десяток різних мов, більш рентабельно укласти договір з будь-яким бюро для тривалої співпраці.

Переваги штатного перекладача:

  • дотримання конфіденційності, безпека ділової інформації;
  • можливість найняти перекладача, який є фахівцем у сфері діяльності вашої компанії;
  • тісна співпраця з іншими фахівцями компанії.

Основні недоліки:

  • необхідність пошуку відповідного працівника, якому потрібно буде постійно платити заробітну плату;
  • штатний працівник володіє обмеженою кількістю іноземних мов.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити