Важность точного перевода медицинских документов
Даже для опытных переводчиков, точный перевод медицинских документов – это непростая задача, требующая серьезного и профессионального подхода. Данная деятельность многими специалистами рассматривается как вариация научно-технической работы с текстами.
Почему важна точность перевода?
Перевод текстов медицинской тематики непосредственно относится к здоровью и жизни людей. Переводчик должен обладать разносторонними знаниями в данной области и уметь безошибочно ориентироваться в терминологии, чтобы медицинский перевод документов выполнялся корректно и без смыслового искажения. Полученный текст должен иметь четкую структуру, быть понятным любому медицинскому работнику, для правильной постановки диагноза или подбора оптимальной дозировки лекарственного препарата.
Медицинская тематика характеризуется обилием специализированной терминологии, аббревиатур и сокращений. В документации часто встречается неразборчивый рукописный текст, а лексика ежегодно пополняется новыми наименованиями. Для обозначения новых методик диагностики и лечения пациентов появляется большое количество новых названий, также активно расширяется лексикон узкоспециализированных направлений медицины. Все вышеперечисленные сложности в работе, требуют особой внимательности переводчика, умения точно и правильно перевести уклончивые медицинские выражения, не потеряв логику изложения и вкладываемый смысл. Ведь неточности переведенных текстов могут привести к постановке неверного диагноза, к ненадлежащему лечению и угрозе жизни пациента. Поэтому, переводами данной тематики занимаются узкоспециализированные переводчики, имеющие соответствующую специализацию и медицинские знания.
Какие документы принимаются к переводу?
Выделяется несколько направлений перевода документов медицинской тематики:
- перевод медицинского заключения – больничный лист, страховой медицинский полис, эпикриз, результат обследования, выписка из истории болезни;
- перевод документов, прилагаемых к медицинскому оборудованию – эксплуатационные инструкции, описания и руководства, инструкции по сборке;
- перевод аннотаций к лекарственным препаратам - информация для пациентов и врачей;
- перевод литературы научно - медицинского направления – публикации и статьи, учебное пособие, справочники или диссертации;
- перевод фармацевтической документации – описания и инструкции по использованию лекарственных препаратов, фармакологическое досье, листок вкладыш к препарату.
От чего зависит стоимость на медицинский перевод документации в компании «Jur Klee»?
Квалификация переводчика – это наиболее важный фактор для выполнения работы в компании «Jur Klee», ведь перевод медицинской документации не терпит ошибок. К выполнению работы приступает лучший специалист, которому близка тематика по профилю медицинского образования, что обеспечивает высокое качество получаемого текста.
Стоимость работы не является фиксированной величиной. Итоговая сумма, как и за любой тип перевода, зависит от следующих факторов:
- количество знаков;
- языковой фактор – с какого и на какой язык требуется перевод текста;
- уровень сложности документа – тематика документа, доступность терминологии, необходимость в редакторских услугах и консультациях с врачами, формат исходного документа – электронный, распечатанный или рукописный вариант.
Не маловажным фактором является и срочность выполнения работы. Срочный перевод медицинских документов выполняется в максимально сжатые сроки, при необходимости создается специальная рабочая группа, состоящая из двух и более, лучших специалистов. Они предварительно согласуют медицинскую терминологию и аббревиатуры, а после выполнения перевода полученный текст проверяется редактором.
Редакторская вычитка позволяет привести перевод мед. документов к полному соответствию с оригиналом, в том числе, медицинскую терминологию и аббревиатуры.
При необходимости, компания «Jur Klee» может взять на себя услуги по легализации медицинской документации в Министерствах Украины, что обеспечивает действительность документа за пределами страны.