Какие основные нюансы при просчете стоимости перевода?
Расчет стоимости перевода может значительно отличаться в разных организациях. По этой причине, стоит учитывать множество факторов при проведении самостоятельных расчетов, которые помогут сэкономить немало времени и средств.
Как правило, стоимость перевода указывается за один стандартный документ или за одну учетную страницу. Обычно, данный показатель равен 1800 знакам с учетом пробелов. Давайте рассмотрим основные нюансы при самостоятельном просчете стоимости перевода, чтобы проверить работу переводчика и не переплатить лишнее.
Какие документы для перевода могут называться стандартными?
К стандартным бумагам вполне можно отнести документы установленного образца, в которых меняется только определенная информация, например, ФИО, серия и номер паспорта, либо дата и место рождения, а вся остальная информация считается стандартной и одинакова во всех документах одного типа.
Перечень наиболее известных стандартных документов:
- паспорт, в том числе и заграничный;
- различные официальные свидетельства (о заключении брака, рождении, смерти или смене фамилии);
- справка о несудимости;
- аттестат или диплом об образовании;
- различные медицинские документы (справки, полис).
Что из себя представляет учетная страница перевода?
Учетная страница перевода (переводческая страница) представляет собой специальную единицу для измерения объема переводимого материала в сфере письменных переводов. Существует несколько вариантов расчета учетной страницы печатного текста:
- Первый вариант – считать одну учетную страницу как 1800 знаков вместе с пробелами. Такой формат выбирают для себя большинство бюро переводов в Украине.
- Второй – как 250 слов. Данный вариант наиболее популярен у зарубежных бюро.
При этом, письменный перевод документов предполагает использование обеих учётных схем. Изредка встречается и третий вариант, который менее популярен в нашей стране, когда оплата перевода происходит за каждое слово, а не за количество учетных страниц.
Как можно проверить количество символов в переведенном документе?
Разумеется, что данный параметр рассчитывается уже по результатам перевода, а не по самому оригиналу документа. По этой причине, если заказчик решился на самостоятельное выполнение различных математических действий, чтобы оценить свои расходы на перевод, имея на руках только оригинал документа, то ему следует использовать специальные типы коэффициентов, которые ставятся между языковыми парами.
Самым простым способом для подсчета числа знаков в документе считается проверка с использованием офисной программы Microsoft Word. Таким образом, после выполнения перевода и получения готового текста в цифровом формате, можно без труда рассчитать необходимые параметры. Для реализации данной задачи используется несколько проверенных способов.
Способ 1
В самом интерфейсе программы в нижнем левом углу можно нажать на надпись: "Число слов". После этого, появится окно с так называемой статистикой, в котором и будут представлены результаты подсчетов. Следует обратить внимание на пункт "Знаков (с пробелами)".
Способ 2
Если надписи из первого варианта нет в нижнем углу в Вашей версии MS Word, то вызвать всплывающее окно "Статистика" можно и иным методом. Для этого необходимо поочерёдно нажать несколько вкладок: "Рецензирование", а затем в поле "Правописание" найти пункт "Статистика". После проведённой операции вы сможете получить доступ к тем же сведениям.
Примеры показаны в интерфейсе редактора Word 2016, в других версиях может быть иное расположение элементов.
Как перед оформлением заказа самостоятельно рассчитать стоимость перевода?
Если оригинал документа, который Вы хотите перевести, в электронном виде, то рассчитать стоимость перевода дело 2 минут и 3 математических действий. И так, по порядку:
- Требуется узнать количество знаков в исходном документе (смотрите 2 способа как это сделать выше);
- Перемножить коэффициент языковой пары и количество знаков, так Вы узнаете ориентировочное количество знаков в будущем переводе;
- Разделить полученное значение на установленный в прайс-листе бюро размер учетной страницы в знаках (1800 и т.д.);
- Осталось только помножить результат предыдущих расчетов на стоимость перевода одной учетной страницы, и получить стоимость перевода документа.
Так как один и тот же документ на разных языках имеет разное количество знаков применяют коэффициенты языковых пар. Вот несколько коэффициентов трех основных языковых пар:
- при переводе с русского на украинский – 0,95;
- с русского на английский – 1,07-1,12;
- с украинского на английский – 1,11-1,16.
Пример: Объем украинского текста в документе равен 6027 знаков с пробелами, а стоимость письменного перевода на английский язык – 80 грн/1800 знаков:
6027*1,16=6991 сим. с пробелами
6991/1800=3,884 учетных страниц
3,884*80=310,72 грн.
А что делать если документ не имеет цифровой версии?
В этом случае, для того чтобы узнать количество знаков потребуется воспользоваться специальными программами для «оцифровки текста», например, ABBY FineReader, Adobe Acrobat или онлайн сервисами. Просто добавьте в приложение фотографии или скан-копии оригинала документа и получите редактируемую, цифровую версию текста нужного документа, а после этого воспользуйтесь нашей инструкцией как просчитать стоимость перевода, что описана выше.
Минусом такой «оцифровки» является то, что программа не идеально распознает текст на фотографии и в некоторых случаях полученный результат приходится дополнительно редактировать от лишних знаков или пропущенных букв.
Как не нарваться на переводчиков-мошенников?
Перевод документов - такая отрасль, которая требует грамотного подхода при выборе самого поставщика услуг. Образование большого количества новых компаний порождает большую конкуренцию и желание "нажиться" на доверчивом клиенте.
Многие мошенники стремятся специально увеличить число символов для перевода добавляя специальные знаки (лишние пробелы, абзацы, табуляция) которые не отображаются при печати, но учитываются в статистику документа как знаки. Выявить такой обман своевременно можно при помощи кнопки "Отобразить все знаки" во вкладке "Абзац" стандартного интерфейса MS Word:
Или можно нажать сочетание клавиш Ctrl + Shift + *
При активации данной кнопки будут показаны все знаки и можно будет проверить верно ли редактировали текст перевода или прибегли к различным махинациям и уловкам:
На этой картинке текст выровнен по правому краю верно, с использованием соответствующей функции в интерфейсе или используя сочетание клавиш Ctrl + R
А здесь текст выровнен по правому краю с использованием пробелов, которые учитываются в статистику как переведенный материал.
Как видно на нашем примере, выполнить самое простое выравнивание текста можно двумя способами, но использовав второй вариант - переводчик увеличил объем знаков в 3 раза! И это выравнивание всего одной строки печатного текста, а сколько же «лишних» знаков могут насчитать недобросовестные переводчики в документе на 50 страниц?
Дополнительный способ, которым могут запутать своих клиентов бюро переводов – это не уточнять в своем прайс-листе с услугами письменного перевода объем учетной страницы. Они могут использовать другую цифру для расчета страницы печатного текста, например, 2000 или 1500 знаков с пробелами.
Эта статья была написана с целью внести ясность в различные нюансы просчета стоимости перевода. Если у Вас остались вопросы – напишите или позвоните нам, и мы с радостью Вам поможем!