Перевод и современные технологии, путь от бумажного словаря до облачных сервисов

Перевод документов требуется в ряде случаев. Необходимость выполнения такой работы возникает при предоставлении тех или иных документов за рубежом, при ведении бизнеса с иностранными партнерами, для консульской легализации. В любом случае необходим качественный точный перевод документов, который сохранит смысл текста и в понятном виде передаст его.

В зависимости от характера документов, может потребоваться сложный технический перевод. Например, перевод инструкции по использованию оборудования. Значительную сложность представляет любой юридический перевод или медицинский. Это объясняется большим количеством специальных терминов и необходимостью передать саму суть данных терминов.

Собственно, процесс перевода начинается с изучения текста, выполняется подготовка по переводу наиболее значимых и сложных фрагментов текста.

Эволюция переводов

Очевидно, что необходимость в переводах текстовых документов существовала с начала их появления. Первыми инструментами выполнения переводов на бытовом уровне были словари. Одними из самых ранних словарей на английском языке были глоссарии испанских, французских и латинских слов с их определением на английском языке, датированы XIV веком н.э. Такие словари позволяли переводить только отдельные слова или фразы. При переводе большого текста, особенно профессионального содержания, утрачивался смысл. Ведь словари позволяют выполнять дословный перевод без вникания в суть текста, понимания его специфики.

Однако словари долгое время были единственным источником получения информации о значении иностранных слов. С появлением компьютерных технологий, выполнение переводов значительно упростилось. К примеру, появились разнообразные программные продукты. Это голосовые переводчики, позволяющие делать перевод с голоса. Стали доступны онлайн переводчики, переводящие смысл введенного в специальное поле текста.

Существуют и профессиональные программы, созданные для квалифицированных переводчиков. Однако все они имеют вспомогательное значение. Они не способны заменить опыт и знания переводчика. Поэтому, основой правильного корректного перевода был и остается специалист. И никакие программы не способны передать значение договора между сторонами, решения суда. Следовательно, при переводе, его качество зависит только от уровня подготовки самого переводчика.

Современные технологии переводов

Благодаря современным технологиям существенно упростился сам процесс перевода. Стало гораздо проще находить квалифицированных специалистов, взаимодействовать с ними. Например, машинный перевод ближе к дословному переводу. Происходит процесс постепенного перевода слова за словом.

Между тем, использование смарт инструментов дает немало преимуществ. Например, SmartCAT способен находить и маркировать все специальные термины в представленном тексте. При этом программа найдет верную форму перевода вне зависимости от употребленной словоформы. Программа не собьется и не запутается. Это крайне важно и именно это гарантирует корректный перевод с передачей смыслового значения текста.

Имеется возможность запоминания переведенных текстов. Они остаются в памяти и при работе с аналогичными фрагментами текста, они выводятся из памяти. Соответственно, их можно доставлять в новый переводимый документ. А при необходимости корректировки, можно вносить изменения.

При этом программа использует и машинный перевод. Для удобства пользователей доступно несколько систем машинного перевода: Google, Yandex и Microsoft translator. Однако если имеются собственные системы перевода, то можно задействовать их.

Доступны самые разнообразные словари. За счет полного архива словарей, всегда удастся найти перевод для того или иного слова. Это очень помогает при переводе юридических текстов или медицинских, которые изобилуют целыми фразами, состоящими из специфических терминов.

Оценка готового текста осуществляется в автоматическом режиме. Программе известно более 20 типов допускаемых ошибок. И она способна распознать любую ошибку. После ее корректировки текст можно считать переведенным.

Вместе с тем, автоматические программы не могут гарантировать корректного перевода, точной передачи сути текста. Особенно, если это касается узкоспециализированных документов.

Преимущества обращения в специализированную компанию

Представляется, что только опытный переводчик способен выполнить точный перевод, ухватить смысл текста и передать его так, как он изложен в оригинале. А при необходимости выполнения нотариального заверенного перевода, обращение в специализированную компанию станет единственным вариантом.

При этом стоимость услуг не потребует масштабных расходов. Вместе с тем, заказчик получит гарантию качества перевода и уверенность в его точности.

Заказ обратного звонка
Отправить