Які основні нюанси при прорахунку вартості перекладу?

Розрахунок вартості перекладу може значно відрізнятися в різних організаціях. З цієї причини, варто враховувати безліч факторів при проведенні самостійних розрахунків, які допоможуть заощадити чимало часу та коштів.

Як правило, вартість перекладу зазначається за один стандартний документ або за одну облікову сторінку. Зазвичай, даний показник дорівнює 1800 знаків з урахуванням пробілів. Давайте розгляньмо основні нюанси при самостійному розрахунку вартості перекладу, щоб перевірити роботу перекладача і не переплатити зайве.

Які документи для перекладу можуть називатися стандартними?

До стандартних паперів можна віднести документи встановленого зразка, в яких змінюється тільки певна інформація, наприклад, ПІБ, серія та номер паспорта, або дата та місце народження, а вся інша інформація вважається стандартною й однакова у всіх документах одного типу.

Перелік найбільш відомих стандартних документів:

  • паспорт, в тому числі і закордонний;
  • різні офіційні свідоцтва (про укладення шлюбу, народження, смерть або зміну прізвища);
  • довідка про несудимість;
  • атестат або диплом про освіту;
  • різні медичні документи (довідки, поліс).

Що з себе являє облікова сторінка перекладу?

Облікова сторінка перекладу (перекладацька сторінка) являє собою спеціальну одиницю для вимірювання об'єму перекладеного матеріалу у сфері письмових перекладів. Існує кілька варіантів розрахунку облікової сторінки друкованого тексту:

  • Перший варіант - вважати одну облікову сторінку як 1800 знаків разом з пробілами. Такий формат обирають для себе більшість бюро перекладів в Україні.
  • Другий - як 250 слів. Даний варіант найбільш популярний у закордонних бюро.

При цьому, письмовий переклад документів передбачає використання обох облікових схем. Зрідка зустрічається і третій варіант, який менш популярний в нашій країні, коли оплата перекладу відбувається за кожне слово, а не за кількість облікових сторінок.

Як можна перевірити кількість символів в перекладеному документі?

Зрозуміло, що даний параметр розраховується вже за результатами перекладу, а не по самому оригіналу документа. З цієї причини, якщо замовник зважився на самостійне виконання різних математичних дій, щоб оцінити свої витрати на переклад, маючи на руках лише оригінал документа, то йому слід використовувати спеціальні типи коефіцієнтів, які ставляться між мовними парами.

Самим простим способом для підрахунку числа знаків в документі вважається перевірка з використанням офісної програми Microsoft Word. Таким чином, після виконання перекладу й отримання готового тексту в цифровому форматі, можна з легкістю розрахувати необхідні параметри. Для реалізації даного завдання використовується кілька перевірених способів.

Спосіб 1

В самому інтерфейсі програми в нижньому лівому кутку можна натиснути на напис: "Число слів". Після цього, з'явиться вікно з так званою статистикою, в якому і будуть представлені результати підрахунків. Слід звернути увагу на пункт "Знаків (з пробілами)".

Як дізнатися кількість символів в документі Word

Спосіб 2

Якщо напису з першого варіанту немає в нижньому кутку в Вашій версії MS Word, то викликати спливаюче вікно "Статистика" можливо і іншим методом. Для цього необхідно по черзі натиснути кілька вкладок: "Рецензування", а потім в поле "Правопис" знайти пункт "Статистика". Після проведеної операції ви зможете отримати доступ до тих самих відомостей.

Другий спосіб порахувати кількість знаків в документі


Приклади показані в інтерфейсі редактора Word 2016, в інших версіях може бути інше розташування елементів.

Як перед оформленням замовлення самостійно розрахувати вартість перекладу?

Якщо оригінал документа, який Ви хочете перекласти, в електронному вигляді, то розрахувати вартість перекладу справа 2 хвилин та 3 математичних дій. І так, по черзі:

  1. Потрібно дізнатися кількість знаків в початковому документі (дивіться 2 способи як це зробити вище);
  2. Перемножити коефіцієнт мовної пари та кількість знаків, так Ви дізнаєтеся орієнтовну кількість знаків в майбутньому перекладі;
  3. Розділити отримане значення на встановлений в прайс-листі бюро розмір облікової сторінки в знаках (1800 і т.д.);
  4. Залишилося тільки помножити результат попередніх розрахунків на вартість перекладу однієї облікової сторінки, і отримати вартість перекладу документа.

Тому, що один і той самий документ на різних мовах має різну кількість знаків застосовують коефіцієнти мовних пар. Ось кілька коефіцієнтів трьох основних мовних пар:

  • при перекладі з російської на українську - 0,95;
  • з російської на англійську - 1,07-1,12;
  • з української на англійську - 1,11-1,16.

Приклад: Обсяг українського тексту в документі дорівнює 6027 знаків з пробілами, а вартість письмового перекладу на англійську мову - 80 грн/1800 знаків:

6027*1,16=6991 сим. з пробілами
6991/1800=3,884 облікових сторінок
3,884*80=310,72 грн.


А що робити якщо документ не має цифрової версії?

В цьому випадку, для того щоб дізнатися кількість знаків потрібно скористатися спеціальними програмами для «оцифровування тексту», наприклад, ABBY FineReader, Adobe Acrobat або онлайн сервісами. Просто додайте до програми фотографії або скан-копії оригіналу документа і отримаєте редаговану, цифрову версію тексту потрібного документа, а після цього скористайтеся нашою інструкцією як прорахувати вартість перекладу, що описана вище.

Мінусом такого «оцифровування» є те, що програма не ідеально розпізнає текст на фотографії і в деяких випадках отриманий результат доводиться додатково редагувати від зайвих знаків або пропущених літер.

Як не нарватися на перекладачів-шахраїв?

Переклад документів - така галузь, яка вимагає грамотного підходу при виборі самого постачальника послуг. Утворення великої кількості нових компаній породжує велику конкуренцію і бажання "нажитися" на довірливому клієнтові.

Багато шахраїв прагнуть спеціально збільшити число символів для перекладу додаючи спеціальні знаки (зайві пробіли, абзаци, табуляція) які не відображаються при друку, але враховуються в статистику документа як знаки. Виявити такий обман своєчасно можна за допомогою кнопки "Відобразити усі знаки" у вкладці "Абзац" стандартного інтерфейсу MS Word:

Відображення прихованих символів в перекладеному документі


Або можна натиснути клавіші Ctrl + Shift + *

При активації даної кнопки будуть показані всі знаки та можна буде перевірити чи вірно редагували текст перекладу або вдалися до різних махінацій і хитрощів:

правильно вирівняний по правому краю текст


На цій картинці текст вирівняний по правому краю вірно, з використанням відповідної функції в інтерфейсі або використовуючи поєднання клавіш Ctrl + R

текст вирівняний за допомогою пробілів


А тут текст вирівняний по правому краю з використанням пробілів, які враховуються в статистику як перекладений матеріал.

Як видно на нашому прикладі, виконати найпростіше вирівнювання тексту можна двома способами, але використавши другий варіант - перекладач збільшив обсяг знаків в 3 рази! І це вирівнювання всього одного рядка друкованого тексту, а скільки ж «зайвих» знаків можуть нарахувати недобросовісні перекладачі в документі на 50 сторінок?

Додатковий спосіб, яким можуть заплутати своїх клієнтів бюро перекладів - це не уточнювати у своєму прайс-листі з послугами письмового перекладу обсяг облікової сторінки. Вони можуть використовувати іншу цифру для розрахунку сторінки друкованого тексту, наприклад, 2000. або 1500 знаків з пробілами.

Ця стаття була написана з метою внести ясність в різні нюанси прорахунку вартості перекладу. Якщо у Вас залишилися питання - напишіть або зателефонуйте нам, і ми з радістю Вам допоможемо!

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити