Переклад і сучасні технології, шлях від паперового словника до хмарних сервісів

Переклад документів потрібен в ряді випадків. Необхідність виконання такої роботи виникає при наданні тих чи інших документів за кордоном, при веденні бізнесу з іноземними партнерами, для консульської легалізації. У будь-якому випадку необхідний якісний точний переклад документів, який збереже зміст тексту і в зрозумілому вигляді передасть його.

Залежно від характеру документів, може знадобитися складний технічний переклад. Наприклад, переклад інструкції по використанню обладнання. Значну складність представляє будь-який юридичний переклад або медичний. Це пояснюється великою кількістю спеціальних термінів і необхідністю передати саму суть даних термінів.

Власне, процес перекладу починається з вивчення тексту, виконується підготовка до перекладу найбільш значущих і складних фрагментів тексту.

Еволюція перекладів

Очевидно, що необхідність в перекладах текстових документів існувала з початку їх появи. Першими інструментами виконання перекладів на побутовому рівні були словники. Одними з найбільш ранніх словників англійською мовою були глосарії іспанських, французьких і латинських слів з їх визначенням англійською мовою, датовані XIV століттям н.е. Такі словники дозволяли перекладати лише окремі слова або фрази. При перекладі великого тексту, особливо професійного змісту, втрачався сенс. Адже словники дозволяють виконувати дослівний переклад без вдавання в суть тексту, розуміння його специфіки.

Однак словники довгий час були єдиним джерелом отримання інформації про значення іноземних слів. З появою комп'ютерних технологій, виконання перекладів значно спростилося. Наприклад, з'явилися різноманітні програмні продукти. Це голосові перекладачі, що дозволяють робити переклад з голосу. Стали доступні онлайн перекладачі, що переводять сенс введеного в спеціальне поле тексту.

Існують і професійні програми, створені для кваліфікованих перекладачів. Однак всі вони мають допоміжне значення. Вони не здатні замінити досвід і знання перекладача. Тому, основою правильного коректного перекладу був і залишається фахівець. І ніякі програми не здатні передати значення договору між сторонами, рішення суду. Отже, при перекладі, його якість залежить тільки від рівня підготовки самого перекладача.

Сучасні технології перекладів

Завдяки сучасним технологіям істотно спростився сам процес перекладу. Стало набагато простіше знаходити кваліфікованих фахівців, взаємодіяти з ними. Наприклад, машинний переклад ближче до дослівного перекладу. Відбувається процес поступового перекладу слова за словом.

Тим часом, використання смарт інструментів дає чимало переваг. наприклад, SmartCAT здатен знаходити та маркувати всі спеціальні терміни в представленому тексті. При цьому програма знайде вірну форму перекладу незалежно від спожитої словоформи. Програма не зіб'ється і не заплутається. Це вкрай важливо і саме це гарантує коректний переклад з передачею смислового значення тексту.

Є можливість запам'ятовування перекладених текстів. Вони залишаються в пам'яті й при роботі з аналогічними фрагментами тексту, вони виводяться з пам'яті. Відповідно, їх можна доставляти в новий перекладається документ. А при необхідності коригування, можна вносити зміни.

При цьому програма використовує і машинний переклад. Для зручності користувачів є кілька систем машинного перекладу: Google, Yandex і Microsoft translator. Однак якщо є власні системи перекладу, то можна долучити їх.

Доступні найрізноманітніші словники. Внаслідок повного архіву словників, завжди вдасться знайти переклад для того чи іншого слова. Це дуже допомагає при перекладі юридичних текстів чи медичних, які рясніють цілими фразами, що складаються зі специфічних термінів.

Оцінка готового тексту здійснюється в автоматичному режимі. Програмі відомо понад 20 типів помилок, що допускаються. І вона здатна розпізнати будь-яку помилку. Після її коригування текст можна впевнено вважати переведеним.

Разом з тим, автоматичні програми не можуть гарантувати коректного перекладу, точної передачі суті тексту. Особливо, якщо це стосується вузькоспеціалізованих документів.

Переваги звернення в спеціалізовану компанію

Звісно ж, що тільки досвідчений перекладач здатний виконати точний переклад, схопити сенс тексту і передати його так, як він викладений в оригіналі. А при необхідності виконання нотаріального завіреного перекладу, звернення в спеціалізовану компанію стане єдиним варіантом.

При цьому вартість послуг не потребує масштабних витрат. Разом з тим, замовник отримає гарантію якості перекладу і впевненість в його точності.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити