Сфери перекладу
Наші клієнти довіряють нам переклад корпоративної документації в десятках різних сфер: фармацевтика і промисловість, сегмент FMCG і фінанси, юридичний переклад документів та багато іншого.
Для того щоб терміни, спеціалізована лексика, абревіатури і багато інших нюансів були використані правильно, а первинний зміст документа збереглося, ми:
- забезпечуємо кілька етапів перевірок перекладу досвідченими коректорами і редактором;
- складаємо глосарії зі спеціальною термінологією і стверджуємо їх у замовника, щоб максимально точно виділити специфіку корпоративної документації клієнта;
- використовуємо сучасні технології для зручної і впорядкованої роботи, щоб забезпечити ефективну роботу великого колективу в об'ємних проектах.
Наші клієнти
представляють провідні сфери сучасного бізнесу: інформаційні технології та
програмне забезпечення, юриспруденція та бізнес-консалтинг, фармацевтика,
медицина, сегмент FMCG тощо. Щомісяця ми перекладаємо сотні юридичних,
технічних, економічних договорів, інструкцій та інших видів документів.
Один із
найскладніших напрямів – це переклад технічної документації. Перекладачі нашого
бюро мають вузьку спеціалізацію, що дає змогу їм з розумінням справи займатися
технічним перекладом документів, заглибитися у зміст, зберегти смислове
навантаження, а також приділяти особливу увагу точності і постійності
термінології, для чого складаються глосарії щодо специфіки термінології
документації клієнта, а переклад проходить кілька етапів перевірок
спеціалізованими коректорами і редактором.
Свою специфіку
має і переклад юридичних документів (законодавство України і ЄС, меморандуми,
правові акти індивідуального характеру). Тут дуже важливо не лише зберегти
форму документа, яка часто передбачається законодавством, а й передати тонкощі
правової школи тієї країни, з мови якої здійснюється переклад юридичних
документів.
Часто юридичний переклад може супроводжуватися необхідністю його нотаріального засвідчення. Спочатку нотаріальний переклад документів здійснює перекладач, який має підтвердження своєї кваліфікації. Після цього він ставить підпис на доказ правильності перекладу. Подальша роль нотаріуса визначається ч. 2 ст. 79 ЗУ «Про нотаріат», а саме: нотаріус може на підставі необхідних документів підтвердити кваліфікацію перекладача і справжність його підпису, поставленого в його присутності на перекладеному документі.
Також ми здійснюємо для наших клієнтів і переклад фінансових документів, що особливо актуально для компаній, які працюють на міжнародному ринку. Наші фахівці займаються перекладом фінансових документів і в межах багаторічної співпраці з комерційними і державними банками. Одним з яких є Національний банк України, чия документація має більш складну специфіку і потребує особливої уваги з боку перекладачів.
Безперечно, у Вас є можливість замовити терміновий переклад документів з будь-якої сфери, який буде виконаний у необхідні строки, оформлений і за потреби засвідчений належним чином.