Виды устного перевода. Какие различия между последовательным и синхронным переводом?
Различают два основных вида перевода – устный и письменный. Устный перевод заключается в воспроизведении переводчиком в устной форме того, что было сказано. Соответственно, такой перевод необходим при непосредственном общении сторон. Например, при проведении деловых переговоров. Требуется нормальное общение без долгих пауз. Поэтому, квалификация переводчика должна быть весьма высокой. Ведь у него нет времени на подбор подходящих слов, переводить нужно в текущем режиме.
Как проходит устный последовательный и синхронный перевод
Устный перевод по способу воспроизведения сказанного, различается на последовательный и синхронный. В каждом из этих случаев устный перевод происходит с некоторыми особенностями.
Так, устный последовательный перевод происходит после произнесения человеком какой-либо части речи, либо всей речи. Соответственно, переводчик дожидается, когда человек перестанет говорить или специально сделает паузу. После чего, включается в работу переводчик. Он воспроизводит на соответствующем языке сказанный текст.
Затем, говорит другой участник диалога. После завершения им своей речи, ее переводит специалист. Таким образом, процесс осуществляется последовательно.
Помимо ведения переговоров, последовательный перевод используется в ряде иных случаев:
- При проведении следственных действий. Тогда необходимо в точности фиксировать сказанное переводимым лицом. Поэтому, переводчику требуется время;
- В ходе судебного рассмотрения при допросе участников процесса. Последовательный перевод позволяет секретарю заседания правильно вести протокол, отражая сказанное;
- При совершении тех или иных действий нотариусом. Важно доносить до иностранного гражданина смысл происходящего, суть сказанного нотариусом.
Между тем, устный синхронный перевод происходит по иным правилам. Процесс перевода не прерывается. Специалист воспроизводит сказанный текст вместе с говорящим его человеком. То есть, говорят и переводимый и переводчик одновременно. Безусловно, переводчик несколько отстает, поскольку ему необходимо услышать часть речи.
Таким образом, при синхронном переводе, переводимый не делает пауз и не прекращает свою речь.
В чем отличия между данными видами перевода
Сам процесс выполнения перевода указывает на отличия. Однако их следует рассмотреть более подробно:
- Синхронный перевод более сложен, поскольку слова воспринимаются и сразу же переводятся;
- При синхронном варианте часто применяется оборудование, техника нашептывания. Например, широко применяются наушники. Особенность такого перевода заключается в передаче четкого смысла сказанного. Дело в том, что около половины слов не несут смыслового значения. Поэтому, синхронист передает точный смысл сказанного. Между тем, при последовательном переводе, передаются смысловые оттенки, шутки и подобные более тонкие для восприятия вещи;
- Последовательный перевод происходит при непосредственном участии специалиста. То есть он находится вместе с участниками разговора. Как правило, передается сказанное одним лицом. Между тем, при синхронном варианте синхронист часто находится в другом помещении. А передача сказанного происходит при помощи оборудования. Таким образом, не происходит наложения речи. Иначе, воспринимать перевод было бы сложно, из-за того, что оба человека говорят одновременно.
Соответственно, услуги устного перевода требуют участия синхрониста или специалиста для последовательного перевода. При этом сложно указать на достоинства и недостатки обозначенных вариантов перевода. В каждом случае, целесообразно применять ту или иную методику. Поэтому, выбор техники зависит от формата встречи или мероприятия.
Например, синхронный перевод часто используется на переговорах. Он позволяет сохранять эффект живого общения, что крайне важно для достижения взаимопонимания и успеха переговоров в целом.
Почему лучше выбрать бюро переводов
Таким образом, ключевую роль играет уровень подготовки специалиста. Поэтому, рекомендуется использовать услуги специализированных бюро переводов. Только так удастся найти наиболее подготовленных переводчиков. Тем более, что переводимая речь может изобиловать той или иной терминологией. Значит, потребуется специалист более узкого направления.