Блог

Перевод юмористического контента

Перевод юмористического контента - это прежде всего умение находить баланс. Даже тогда, где баланса быть не может и приходится чем-то жертвовать. Шутка - понятие субъективное и не живет вне контекста...

Тренды переводческой сферы 2020 года

Институт Локализации штата Висконсин продолжил традицию организации круглого стола, основная цель которого ─ обсудить важнейшие направления переводческой и языковой деятельности в будущем 2020 году....

Особенности перевода мобильных приложений. Часть 2

В первой части мы узнали, основные особенности перевода мобильных приложений. Однако это еще не все: часто нужно принимать во внимание культурные и языковые особенности, которые могут значительно отли...

Особенности перевода мобильных приложений. Часть 1

Интерес к мобильным приложениям постоянно растет и, согласно исследованиям, этот интерес не будет понижаться в течение ближайших четырех лет. Поэтому вывод приложений на новые рынки еще длительное вре...

5 ошибок перевода, повлиявших на историю

Быть полиглотом и быть переводчиком — не одно и то же. Первый использует языки для себя, второй — в интересах компаний и даже государств. Специалистам важно следить за точностью перевода и за соответс...

Перевод фильмов и игр. Часть 2

Транскультурация или адаптация материала к культурному коду страны. Это касается имеющихся в фильме культурных отсылок. Например, жителей большинства стран есть свои культовые модели автомобилей. Одна...

Перевод фильмов и игр. Часть 1

Это перевод видеоигр, кинофильмов и сериалов. Такой тип перевода существенно отличается от перевода текста. При восприятии аудиовизуальных продуктов человеческий мозг не только обрабатывает текстовый ...

Выполнение перевода и его стадии

Перевод — сложный, творческий процесс, по обработке текстовой информации иностранного происхождения, на понятный язык, осуществляемый как правило специалистами — переводчиками. Эта работа может подраз...

12 интересных фактов о переводах

В любой сфере жизни человека можно найти массу интересных фактов. Не является исключением и переводческая деятельность. Познавательные факты не лишним будет знать каждому - они объясняют многое. Стати...

Перевод брендов и названий компаний

Пожалуй, самым сложным в переводческой деятельности считается транслитерация наименований. Выход – обратиться в профессиональное бюро. Что делать, если сроки «горят»? Советы экспертов помогут разобрат...
Заказ обратного звонка
Отправить