Блог
Что такое художественный перевод и какие его особенности
Перевод литературы принципиально отличается от других категорий, и особенности художественного перевода произведений многочисленны. Это означает, что в дополнение к предоставлению информации читателю,...
Важность медицинского перевода в условиях пандемии COVID-19
Оформление документов в иностранных страховых компаниях, выезд для экстренного лечения за границу, покупка зарубежных медицинских препаратов, общение с заграничными медицинскими работниками, инструкци...
Чем отличается британский английский язык от американского?
Вроде бы констатирующая очевидный факт сентенция "В Америке говорят на английском" уже в конце ХХ века начала звучать сомнительно даже для неспециалистов. С падением же железного занавеса...
На какой язык проще переводить — на родной или на иностранный?
Этим вопросом чаще задаются дилетанты и люди, далекие от лингвистической сферы. Ведь переводчику не придет в голову раздумывать над тем, с какого на какой язык ему легче перевести текст. Он получил св...
Перевод юмористического контента
Перевод юмористического контента - это прежде всего умение находить баланс. Даже тогда, где баланса быть не может и приходится чем-то жертвовать. Шутка - понятие субъективное и не живет вне контекста...
Тренды переводческой сферы 2020 года
Институт Локализации штата Висконсин продолжил традицию организации круглого стола, основная цель которого ─ обсудить важнейшие направления переводческой и языковой деятельности в будущем 2020 году....
Особенности перевода мобильных приложений. Часть 2
В первой части мы узнали, основные особенности перевода мобильных приложений. Однако это еще не все: часто нужно принимать во внимание культурные и языковые особенности, которые могут значительно отли...
Особенности перевода мобильных приложений. Часть 1
Интерес к мобильным приложениям постоянно растет и, согласно исследованиям, этот интерес не будет понижаться в течение ближайших четырех лет. Поэтому вывод приложений на новые рынки еще длительное вре...
5 ошибок перевода, повлиявших на историю
Быть полиглотом и быть переводчиком — не одно и то же. Первый использует языки для себя, второй — в интересах компаний и даже государств. Специалистам важно следить за точностью перевода и за соответс...
Перевод фильмов и игр. Часть 2
Транскультурация или адаптация материала к культурному коду страны. Это касается имеющихся в фильме культурных отсылок. Например, жителей большинства стран есть свои культовые модели автомобилей. Одна...