Блог

Что такое художественный перевод и какие его особенности

Перевод литературы принципиально отличается от других категорий, и особенности художественного перевода произведений многочисленны. Это означает, что в дополнение к предоставлению информации читателю,...

Важность медицинского перевода в условиях пандемии COVID-19

Оформление документов в иностранных страховых компаниях, выезд для экстренного лечения за границу, покупка зарубежных медицинских препаратов, общение с заграничными медицинскими работниками, инструкци...

Чем отличается британский английский язык от американского?

Вроде бы констатирующая очевидный факт сентенция "В Америке говорят на английском" уже в конце ХХ века начала звучать сомнительно даже для неспециалистов. С падением же железного занавеса...

На какой язык проще переводить — на родной или на иностранный?

Этим вопросом чаще задаются дилетанты и люди, далекие от лингвистической сферы. Ведь переводчику не придет в голову раздумывать над тем, с какого на какой язык ему легче перевести текст. Он получил св...

Перевод юмористического контента

Перевод юмористического контента - это прежде всего умение находить баланс. Даже тогда, где баланса быть не может и приходится чем-то жертвовать. Шутка - понятие субъективное и не живет вне контекста...

Тренды переводческой сферы 2020 года

Институт Локализации штата Висконсин продолжил традицию организации круглого стола, основная цель которого ─ обсудить важнейшие направления переводческой и языковой деятельности в будущем 2020 году....

Особенности перевода мобильных приложений. Часть 2

В первой части мы узнали, основные особенности перевода мобильных приложений. Однако это еще не все: часто нужно принимать во внимание культурные и языковые особенности, которые могут значительно отли...

Особенности перевода мобильных приложений. Часть 1

Интерес к мобильным приложениям постоянно растет и, согласно исследованиям, этот интерес не будет понижаться в течение ближайших четырех лет. Поэтому вывод приложений на новые рынки еще длительное вре...

5 ошибок перевода, повлиявших на историю

Быть полиглотом и быть переводчиком — не одно и то же. Первый использует языки для себя, второй — в интересах компаний и даже государств. Специалистам важно следить за точностью перевода и за соответс...

Перевод фильмов и игр. Часть 2

Транскультурация или адаптация материала к культурному коду страны. Это касается имеющихся в фильме культурных отсылок. Например, жителей большинства стран есть свои культовые модели автомобилей. Одна...
Заказ обратного звонка
Отправить