Блог

Чому переклад статей краще робити в бюро перекладів?

Серед тих, хто не має ніякого відношення до роботи перекладача, зустрічається думка, що бюро перекладів лише виконує функцію посередника між замовником і перекладачем. Сторонньому може здатися, що про...

Які види перекладів бувають і в чому їх особливості

Мало хто знає, що перекладознавство – це самостійна наукова дисципліна, яка розглядає особливості перекладів текстів різних стилів як окремий предмет.  Не будемо заглиблюватися в теорію і постара...

Що таке професійний переклад?

Для початку слід розібратися в тому, що означає професійний переклад. Його замовляють в тому випадку, якщо необхідно максимально точно передати сенс того чи іншого документа. Багато людей намагаються ...

Поняття письмового перекладу та його види

Фраза "письмовий переклад" звучить просто і зрозуміло. Більшість людей вважає, що це звичайний запис інтерпретації тексту однієї мови іншою за допомогою письма або друку на ПК. Насправді, в професійно...

Що таке художній переклад і які його особливості

Переклад літератури принципово відрізняється від інших категорій, і особливості художнього перекладу творів численні. Це означає, що на додаток до надання інформації читачеві, літературний переклад та...

Важливість медичного перекладу в умовах пандемії COVID-19

Оформлення документів в іноземних страхових компаніях, виїзд для екстреного лікування за кордон, купівля зарубіжних медичних препаратів, спілкування з закордонними медичними працівниками, інструкції д...

Чим відрізняється британська англійська від американської?

Начебто констатуюча очевидний факт сентенція "в Америці говорять англійською" вже в кінці ХХ століття почала звучати сумнівно навіть для неспеціалістів. З падінням залізної завіси збільшилася...

На яку мову простіше перекладати — на рідну чи на іноземну?

Цим питанням частіше задаються дилетанти і люди, далекі від лінгвістичної сфери. Адже перекладачеві не прийде в голову роздумувати над тим, з якої на яку мову йому легше перекласти текст. Він отримав ...

Переклад гумористичного контенту

Переклад гумористичного контенту - це перш за все вміння знаходити баланс. Навіть тоді, де балансу бути не може і доводиться чимось жертвувати. Жарт - поняття суб'єктивне і не існує поза контекстом...

Тренди перекладацької сфери 2020 року

Інститут Локалізації штату Вісконсин продовжив традицію організовувати круглий стіл, основною метою якого є обговорення найважливіших напрямків перекладу та мовної діяльності у 2020 році....
Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити