Блог
Що таке художній переклад і які його особливості
Переклад літератури принципово відрізняється від інших категорій, і особливості художнього перекладу творів численні. Це означає, що на додаток до надання інформації читачеві, літературний переклад та...
Важливість медичного перекладу в умовах пандемії COVID-19
Оформлення документів в іноземних страхових компаніях, виїзд для екстреного лікування за кордон, купівля зарубіжних медичних препаратів, спілкування з закордонними медичними працівниками, інструкції д...
Чим відрізняється британська англійська від американської?
Начебто констатуюча очевидний факт сентенція "в Америці говорять англійською" вже в кінці ХХ століття почала звучати сумнівно навіть для неспеціалістів. З падінням залізної завіси збільшилася...
На яку мову простіше перекладати — на рідну чи на іноземну?
Цим питанням частіше задаються дилетанти і люди, далекі від лінгвістичної сфери. Адже перекладачеві не прийде в голову роздумувати над тим, з якої на яку мову йому легше перекласти текст. Він отримав ...
Переклад гумористичного контенту
Переклад гумористичного контенту - це перш за все вміння знаходити баланс. Навіть тоді, де балансу бути не може і доводиться чимось жертвувати. Жарт - поняття суб'єктивне і не існує поза контекстом...
Тренди перекладацької сфери 2020 року
Інститут Локалізації штату Вісконсин продовжив традицію організовувати круглий стіл, основною метою якого є обговорення найважливіших напрямків перекладу та мовної діяльності у 2020 році....
Особливості перекладу мобільних додатків. Частина 2
У першій частині ми дізналися основні особливості перекладу мобільних додатків. Однак це ще не все: часто потрібно брати до уваги культурні та мовні особливості, які можуть значно відрізнятися і прямо...
Особливості перекладу мобільних додатків. Частина 1
Інтерес до мобільних додатків постійно зростає і, згідно з дослідженнями, він не буде знижуватися протягом найближчих чотирьох років. Тому вихід додатків на нові ринки ще тривалий час буде здатний при...
5 помилок перекладу, що вплинули на історію
Бути поліглотом і бути перекладачем - не одне й те саме. Перший використовує мови для своїх потреб, другий-в інтересах компаній і навіть держав. Фахівцям важливо стежити за точністю перекладу і за від...
Переклад фільмів та ігор. Частина 2
Транскультурація або адаптація матеріалу до культурного коду країни. Це стосується наявних у фільмі культурних посилань. Наприклад, в кожній країні є свої культові моделі автомобілів. Однак, ці машини...